Izan zirelako, gara, eta garalako izango dira.

 

                    
 Website of the North American Basque Organizations, Inc.

 Because they were, we are,
& because we are,
they will be.

                       



 

 





 


 




 
A1.10  Basque Bookshelf:  Bernardo Atxaga    

Originally published May 10, 2006 by John M. Ysursa.  This article is a composite from reviews listed below. Neither NABO or the Basque Government is responsible for the following content.


Bernardo Atxaga is, as one critic has pointed out, not just a Basque novelist but the Basque novelist: a writer charged--whether he likes it or not--with  exporting a threatened culture around the world. A new online college course  will explore the work of this noted author--with him making a guest appearance!

ernardo Atxaga is the pen name of a writer called Joseba Irazu Garmendia, from Asteasu, Gipuzkoa. (Not so long ago in Franco's Spain, it was not a smart move to write in Basque under one's own name).  Atxaga is the most internationally famous Basque-language writer ever.  As far as Basques writing in any language all time, he ranks -- with Unamuno, Pio Baroja and Laxalt -- at the very top.  

Born in 1951, Atxaga grew up in a Basque-speaking valley of scattered houses and villages near San Sebastian. Basque is a rural language, with no relation to neighbouring Spanish or French, and spoken in Atxaga's infancy by less than half a million people. Franco sought to eliminate it after the civil war: tombstones in Basque were torn up, and the language was forbidden in schools. Atxaga occupies a place between the avant-garde and fantastic realism, and the characters and environment he writes of - the Basque people, their world and struggles - are to the forefront in his writings. 

Obabakoak is Atxaga's best-known book, the one that brought him an international reputation. (The title Obabakoak may or may not mean: The things and people of the village of Obaba; It may be just that obaba is the sound a Basque baby makes.)  

It is about storytelling in a language understood by a small group of people: a people that understand that if they were to choose not to use Basque, they would be complicit in the death of one of humanity's oldest and most distinct forms of speech. There is not a political word in the book; it is all political. When a writer chooses to write in a language that is marginalized, it is a political act.

Atxaga worked as an economist, bookseller, professer of the Basque language, a publisher, and a radio scriptwriter until 1980 when he dedicated himself completely to writing.  His first text published in 1972 in anthology of Basque Authors. His first short story, Ziutateak ("About The City"), published in 1976. His first collection of poetry, Etiopia ("Ethiopia"), appeared in 1978. He has written plays, song lyrics, novels and short stories. His book of short stories, Obabakoak ("Individuals and things of Obaba"), published in 1988 won him much fame and several prizes, such as Spain's National Literature Prize. So far, the book has been translated into more than 20 languages. 

David Cox reviewed Obabakoak, Atxaga's best-known book, the one that brought him an international reputation. While Atxaga is definitely a novelist, Obabakoak may or may not be a novel. It may be just a collection of stories. Connected or unconnected. It doesn't matter. There are no characters that you can follow all the way through the book, not even the village of Obaba which only appears and reappears from time to time. Obaba is a dark, mysterious place. A place where both local and universal stories are told. People from the outside are out of place there, and they stay that way. Nor is it all about Obaba. Parts take place in Hamburg, Peru, Castile, Iraq, and China. This is a Basque book and it is an international book. (The title Obabakoak may or may not mean: The things and people of the village of Obaba; It may be just that obaba is the sound a Basque baby makes.)

 In The Son of the Accordionist, Atxaga returns to his fictional town of Obaba. While in Obabakoak, politics is so far below the surface as to be invisible or at least allegorical, his two short novels (known in English as "The Lone Man" and "The Lone Woman)" are overtly about politics. In El Hijo del Acordeonista (The Accordionist's Son), the politics works at both a symbolic level and at the level of the action.

The two worlds -- the two Obabas -- the middle-class world and the world of the peasant families; the Spanish town and the hidden Basque town, move together and move apart through the action of the novel. David discovers the nation within a nation, found within the Basque village of the Franco era. Basque communities only existed in shadowy form for Atxaga's/David's generation, but it was his generation that fought and engineered the defeat of the last fascist regime in Europe. The war touched every community in Spain, particularly in the Basque country because of the severe repression afterwards. 

Cox believes this to be a brilliant, moving book. It does not exploit the reader. It is about storytelling. It is about storytelling in a language understood by a small group of people: a people that understand that if they were to choose not to use Basque, they would be complicit in the death of one of humanity's oldest and most distinct forms of speech. There is not a political word in the book; it is all political. When a writer chooses to write in a language that is marginalized, it is a political act. There are no literary signposts for such a writer.

As Cox concludes, when you grow up under a dictatorship, you learn to use metaphor well. This is a book of many levels, many layers. In Obaba there is no political violence, no prison cells or torture. Or is there? There is a "prison" full of lizards. What does a lizard do? The lizard in this book is said to go into a young person's ear. After this happens, the person is never the same. Is the lizard a language? Imperialism?

Michael Eaude interviewed Atxaga, and was forewarned that the author was tired of being asked about the long terrorist conflict that has marked his adult life, but he himself brought up the Basque situation. He was fed up with hostile "interrogations of the Basque", as he put it. "I have been forced to learn politics," he says ruefully. "You cannot just go to a literary event and read a poem when someone you know has been killed the day before. You do go and you read the poem, but first you have to say what you think."

In this "literary thriller," Atxaga, explores the psychological and political landscape of Spain during the delicate and uneasy transition from dictatorship to democracy. During the Franco dictatorship in Spain (1939-75), the suppression of the Basque language and Basque laws and the lack of democratic alternatives gave rise to groups generally known as ETA -- or, in this book, "the organization." When Franco died, Spain gradually converted to a democracy. Basque political prisoners were amnestied, but old wounds did not heal quickly.

The Lone Man, translated by Margaret Jull Costa, draws the reader ever deeper into the web of Carlos's thoughts, the voices inside his head, his loves and his paranoia, all while exploring the complex psyche of the Basque exile -- someone whose past won't let go.

Atxaga has compared his position to being in the middle of a river between the two entrenched nationalisms, Spanish and Basque. Up to your neck in water, you run the risk of being swept away, but you also have the chance to see both sides clearly. Nor does being in the middle mean wet indecision: for Atxaga, it means radical, practical democracy, confronting the two. "I have known so many people killed on both sides," he says. A schoolmate from his village was tortured to death by the police. He knew Lupez de Lacalle, the journalist and anti-Franco trades unionist killed last year by ETA. Atxaga doesn't share the radical nationalists' desire for independence, but he refuses to line up with the prominent Spanish artists recruited to the government and socialists' "Smash ETA" front.

"Look, these kids, like kids I went to school with, at 13 they're hunting in the woods, at 16 they're persuaded to take some papers over the frontier, at 18 they're spotted burning buses and go into hiding, and at 20 they've killed someone and they're in prison for 40 years. The struggle is to get people out of these bad situations, not just parrot 'Smash ETA." (Visit the earlier Astero story about ETA's recent declaration of a permanent cease fire). 

The CBS is making available an online course of the works of Bernardo Atxaga. For more information phone UNR’s Independent Learning Office at 1-800-233-8928, ext. 4652 or istudy@unr.edu. For information regarding additional courses in Basque Cultural Studies, visit http://www.istudy.unr.edu  

There is a new online course being offered by the University of Nevada, Reno that will explore Basque literature, with a focus on Bernardo Atxaga’s work. The course will follow the evolution of Basque literature, identify its most distinctive features, and discuss contemporary trends before moving on to analyze the works of our most international Basque author. The approach will be from different perspectives, comparing literary texts, contextualizing them in historical and sociological terms, and investigating literature’s relationship to other art forms, such as music and cinema with the goal of investigating what defines this minority literature and the enthusiastic global reception of Atxaga’s fiction—in particular, Obabakoak, and his short stories, poetry, drama, and writings for children and young people.

The online course will be taught by Mari Jose Olaziregi, Ph.D., from the University of the Basque Country.  The total cost of the course is $427.00 + texts. (There is an additional, one-time $60 application fee for first time UNR students.)  For more information, please contact UNR’s Independent Learning Office at 1-800-233-8928, ext. 4652 or istudy@unr.edu. For information regarding additional courses in Basque Cultural Studies, please visit http://www.istudy.unr.edu/.

Obaba was Spain’s 2005 entry in the competition for the Academy Award for Best Foreign Film.  Directed by Montxo Armendariz, this film adaptation of Atxaga’s novel Obabakoak, stars Pilar Lopez de Ayala, Mercedes Sampietro and Argentine Juan Diego Botto is set in Obaba, a mythical region in northern Spain, where a young filmmaker struggles to capture the feel of the area, which in turn leads to a wealth of self-discovery.

Barely 25 years old, Lourdes sets out on a trip for Obaba and its territories. In her luggage she carries a video camera. She intends to use it to capture the reality of Obaba, of its world, of its people. But Obaba is not the place Lourdes had imagined, and she soon discovers that the people who live there are trapped in a past they can't - or don't want to - escape from. Lourdes uses this material to try and reconstruct the puzzle, making sense of their lives and permitting her to capture the reality with her camera. But there's always something missing, something that escapes her, that she doesn't understand. Like the mysterious behavior of the lizards inhabiting Obaba. A mystery that no-one, not even Lourdes' camera, can solve.

SOURCES. This article is not an original work but rather a composite of reviews from:
http://www.transcript-review.org/section.cfm?lan=en&id=65
http://www.rambles.net/atxaga_elhijo04.html by David Cox
http://www.rambles.net/atxaga_lone96.html by David Cox
http://books.guardian.co.uk/reviews/generalfiction/0,,577052,00.html
by Michael Eaude
http://www.buber.net/Basque/Features/GuestColumns/dcc050405.php by David Cox
http://news.softpedia.com/news/Spain-s-OBABA-is-in-for-Oscars-9620.shtml


 
 

Recreate + Educate = Perpetuate



 

naBASQUE.org is the website of the North American Basque Organizations, Inc. (N.A.B.O.) a federation of organizations for the promotion of Basque culture. Helping to make this website possible is the Basque Autonomous Government of Euskadi.  Please send inquiries to info@naBASQUE.org  For links to all our pages on this website click on SITEMAP