|
Bernardo
Atxaga
is, as one critic has
pointed out, not just a Basque novelist but the Basque novelist: a
writer charged--whether he likes it or not--with exporting a
threatened culture around the world.
A new online college course will explore the work
of this noted author--with him making a guest appearance!
ernardo
Atxaga is the pen name of a writer called Joseba Irazu
Garmendia, from Asteasu, Gipuzkoa. (Not so long ago in
Franco's Spain, it was not a smart move to write in
Basque under one's own name). Atxaga is the most internationally famous
Basque-language writer ever. As far as Basques writing
in any language all time, he ranks -- with Unamuno, Pio
Baroja and Laxalt -- at the very top.
Born in 1951, Atxaga grew up in a Basque-speaking valley of scattered houses and
villages near San Sebastian. Basque is a rural language, with no
relation to neighbouring Spanish or French, and spoken in Atxaga's
infancy by less than half a million people. Franco sought to
eliminate it after the civil war: tombstones in Basque were torn up,
and the language was forbidden in schools. Atxaga occupies a place
between the avant-garde and fantastic realism, and the
characters and environment he writes of - the Basque
people, their world and struggles - are to the forefront
in his writings.
|
 |
Obabakoak is Atxaga's
best-known book, the one that brought him an international
reputation. (The title Obabakoak may or may not mean:
The things and people of the village of Obaba; It may be
just that obaba is the sound a Basque baby makes.)
It is about storytelling in a
language understood by a small group of people: a people that
understand that if they were to choose not to use Basque, they
would be complicit in the death of one of humanity's oldest and
most distinct forms of speech. There is not a political word in
the book; it is all political. When a writer chooses to write in
a language that is marginalized, it is a political act.
|
Atxaga worked as an economist, bookseller, professer of the Basque language, a publisher, and a
radio scriptwriter until
1980 when he dedicated himself completely to
writing. His first text published in
1972 in anthology of Basque Authors. His first short
story, Ziutateak ("About The City"), published in
1976. His first collection of poetry, Etiopia ("Ethiopia"),
appeared in
1978. He has written plays, song lyrics, novels and
short stories. His book of short stories, Obabakoak
("Individuals and things of Obaba"), published in
1988 won him much fame and several prizes, such as
Spain's National Literature Prize. So far, the book has
been translated into more than 20 languages.
David Cox reviewed
Obabakoak, Atxaga's best-known book, the one that
brought him an international reputation. While Atxaga is
definitely a novelist, Obabakoak may or may not
be a novel. It may be just a collection of stories.
Connected or unconnected. It doesn't matter. There are
no characters that you can follow all the way through
the book, not even the village of Obaba which only
appears and reappears from time to time. Obaba is a
dark, mysterious place. A place where both local and
universal stories are told. People from the outside are
out of place there, and they stay that way. Nor is it
all about Obaba. Parts take place in Hamburg, Peru,
Castile, Iraq, and China. This is a Basque book and it
is an international book. (The title Obabakoak
may or may not mean: The things and people of the
village of Obaba; It may be just that obaba
is the sound a Basque baby makes.)
|
In
The Son of the Accordionist, Atxaga
returns to his fictional town of Obaba.
While in Obabakoak, politics is so far below
the surface as to be invisible or at least allegorical,
his two short novels (known in English as "The Lone Man"
and "The Lone Woman)" are overtly about politics. In
El Hijo del Acordeonista (The Accordionist's Son), the politics works at both
a symbolic level and at the level of the action.
The two worlds -- the two Obabas -- the middle-class
world and the world of the peasant families; the Spanish
town and the hidden Basque town, move together and move
apart through the action of the novel. David discovers the nation within a nation, found
within the Basque village of the Franco era. Basque
communities only existed in shadowy form for Atxaga's/David's
generation, but it was his generation that fought and
engineered the defeat of the last fascist regime in
Europe. The war touched every community in Spain,
particularly in the Basque country because of the severe
repression afterwards.
|
1.jpg) |
Cox believes this to be a
brilliant, moving book. It does not exploit the reader.
It is about storytelling. It is about storytelling in a
language understood by a small group of people: a people
that understand that if they were to choose not to use
Basque, they would be complicit in the death of one of
humanity's oldest and most distinct forms of speech.
There is not a political word in the book; it is all
political. When a writer chooses to write in a language
that is marginalized, it is a political act. There are
no literary signposts for such a writer.
As Cox concludes, when you
grow up under a dictatorship, you learn to use metaphor
well. This is a book of many levels, many layers. In
Obaba there is no political violence, no prison cells or
torture. Or is there? There is a "prison" full of
lizards. What does a lizard do? The lizard in this book
is said to go into a young person's ear. After this
happens, the person is never the same. Is the lizard a
language? Imperialism?
Michael Eaude interviewed Atxaga, and
was forewarned that the author was tired of being asked about
the long terrorist conflict that has marked his adult life, but he
himself brought up the Basque situation. He was fed up with hostile
"interrogations of the Basque", as he put it. "I have been forced to
learn politics," he says ruefully. "You cannot just go to a literary
event and read a poem when someone you know has been killed the day
before. You do go and you read the poem, but first you have to say
what you think."
|
.jpg) |
In this "literary thriller," Atxaga, explores the psychological and
political landscape of Spain during the delicate and uneasy
transition from dictatorship to democracy. During the Franco dictatorship in Spain (1939-75), the
suppression of the Basque language and Basque laws and the lack
of democratic alternatives gave rise to groups generally known
as ETA -- or, in this book, "the organization." When Franco
died, Spain gradually converted to a democracy. Basque political
prisoners were amnestied, but old wounds did not heal quickly.
The Lone Man, translated by Margaret Jull Costa, draws
the reader ever deeper into the web of Carlos's thoughts, the
voices inside his head, his loves and his paranoia, all while
exploring the complex psyche of the Basque exile -- someone
whose past won't let go. |
Atxaga has compared his position to being in the middle of a
river between the two entrenched nationalisms, Spanish and Basque.
Up to your neck in water, you run the risk of being swept away, but
you also have the chance to see both sides clearly. Nor does being
in the middle mean wet indecision: for Atxaga, it means radical,
practical democracy, confronting the two. "I have known so many
people killed on both sides," he says. A schoolmate from his village
was tortured to death by the police. He knew Lupez de Lacalle, the
journalist and anti-Franco trades unionist killed last year by ETA.
Atxaga doesn't share the radical nationalists' desire for
independence, but he refuses to line up with the prominent Spanish
artists recruited to the government and socialists' "Smash ETA"
front.
"Look, these kids, like kids I went to school with, at 13 they're
hunting in the woods, at 16 they're persuaded to take some papers
over the frontier, at 18 they're spotted burning buses and go into
hiding, and at 20 they've killed someone and they're in prison for
40 years. The struggle is to get people out of these bad situations,
not just parrot 'Smash ETA." (Visit the earlier Astero story
about ETA's recent declaration of
a permanent cease fire).
|
The CBS is making available an online course of
the works of Bernardo Atxaga. For more information phone
UNR’s Independent Learning
Office at 1-800-233-8928, ext. 4652 or
istudy@unr.edu. For information regarding additional courses in
Basque Cultural Studies, visit
http://www.istudy.unr.edu
|
 |
There is a new online course being offered by the University of Nevada,
Reno that will explore Basque literature, with a focus on
Bernardo Atxaga’s work. The course will follow the evolution of Basque
literature, identify its most distinctive features, and discuss
contemporary trends before moving on to analyze the works of our
most international Basque author. The approach will be from
different perspectives, comparing literary texts, contextualizing them
in historical and sociological terms, and investigating literature’s
relationship to other art forms, such as music and cinema with the goal
of investigating what defines this minority literature and the
enthusiastic global reception of Atxaga’s fiction—in
particular, Obabakoak, and his short stories, poetry, drama, and writings for
children and young people.
The
online course will be taught by Mari
Jose Olaziregi, Ph.D., from the University of the Basque Country.
The total cost of the course is
$427.00 + texts. (There is an additional, one-time $60 application fee
for first time UNR students.)
For more information, please contact UNR’s Independent Learning
Office at 1-800-233-8928, ext. 4652 or
istudy@unr.edu. For information regarding additional courses in
Basque Cultural Studies, please visit
http://www.istudy.unr.edu/.
 |
Obaba
was Spain’s 2005 entry in the competition for the Academy Award
for Best Foreign Film. Directed by Montxo Armendariz, this film
adaptation of Atxaga’s novel Obabakoak, stars Pilar Lopez de
Ayala, Mercedes Sampietro and Argentine Juan Diego Botto is set
in Obaba, a mythical region in northern Spain, where a young
filmmaker struggles to capture the feel of the area, which in
turn leads to a wealth of self-discovery.
Barely 25 years old, Lourdes sets out on a trip for Obaba and
its territories. In her luggage she carries a video camera. She
intends to use it to capture the reality of Obaba, of its world,
of its people. But Obaba is not the place Lourdes had imagined,
and she soon discovers that the people who live there are
trapped in a past they can't - or don't want to - escape from.
Lourdes uses this material to try and reconstruct the puzzle,
making sense of their lives and permitting her to capture the
reality with her camera. But there's always something missing,
something that escapes her, that she doesn't understand. Like
the mysterious behavior of the lizards inhabiting Obaba. A
mystery that no-one, not even Lourdes' camera, can solve. |
SOURCES. This article is not an original work but rather a composite of
reviews from:
http://www.transcript-review.org/section.cfm?lan=en&id=65
http://www.rambles.net/atxaga_elhijo04.html by David Cox
http://www.rambles.net/atxaga_lone96.html by David Cox
http://books.guardian.co.uk/reviews/generalfiction/0,,577052,00.html
by Michael Eaude
http://www.buber.net/Basque/Features/GuestColumns/dcc050405.php by
David Cox
http://news.softpedia.com/news/Spain-s-OBABA-is-in-for-Oscars-9620.shtml
|