|
Larry Trask
(1944-2004)
Euskara Pages
|
Scroll down to read about the
following:
Frequently asked questions about Basque & the Basques
Introduction & history of Basque
Prehistory & connections with other languages
Basque words & culture
Color terms
Metal terms
Letter H in Basque
Monosyllabic words
Linguistic notes
Original internet source: Larry Trask's
page at
http://www.cogs.susx.ac.uk/users/larryt/basque.prehistory.html
|
Frequently asked
questions about Basque |
Q1. Where is Basque
spoken?
A1. At the western end
of the Pyrenees, along the coast of the Bay of Biscay. The
Basque-speaking region runs from the city of Bayonne in
France west to the city of Bilbao in Spain, a distance of
about 100 miles (160 kilometers); it extends inland about 30
miles (50 kilometers), not quite reaching the city of
Pamplona.
Q2. Was Basque formerly
spoken in a larger area?
A2. Yes, certainly. In
the Middle Ages it was spoken throughout the entire
territory of the Basque Country, the region which is
historically, ethnically, and culturally Basque. This
includes the four Spanish provinces of Vizcaya, Guipúzcoa,
Alava, and Navarra, as well as the three former French
provinces of Labourd, Basse-Navarre, and Soule (now
officially obliterated and incorporated into the French
department of Pyrénées-Atlantique). In the early Middle Ages
Basque was also spoken in the Spanish province of Burgos and
in adjoining parts of the Rioja, and it was spoken in the
Pyrenees as far east as the valley of Arán, in territory
which is Catalan-speaking today. In Roman times the language
was spoken throughout southwestern Gaul (France), as far
north as the Garonne.
Q3. How many people speak
Basque?
A3. About 660,000,
according to the 1991 census. Fewer than 80,000 of these are
on the French side of the frontier which runs through the
Basque Country, the rest on the Spanish side.
Q4. Where does Basque come
from?
A4. It doesn't really
"come from" anywhere -- it's just been there for a very long
time. Western Europe has been inhabited for tens of
thousands of years, but for most of that time writing was
unknown and hence we have no records of the languages
spoken. In the second half of the first millennium BC,
writing was introduced into southern and eastern Spain by
the Phoenicians and the Greeks, but it didn't reach the
ancestral Basques farther north. It was only the Roman
conquest of Gaul and Spain in the first century BC that
brought writing to the Basques, and only from that time do
we have any written records of the Basques.
Like the Celtic and Germanic
languages, the Latin language of the Romans was an
Indo-European language, descended from an ancestral language
originally spoken far to the east. As these Indo-European
languages spread slowly westward across Europe, they
gradually displaced most of the earlier languages, which
died out. By the time the Romans arrived, an ancestral form
of Basque, which we call Aquitanian, was the only
pre-Indo-European language still surviving in Gaul. The
position in Spain was much more complicated, with several
pre-Indo-European languages still spoken, including
Aquitanian and the famous Iberian, but all these
others were soon displaced by Latin. Uniquely among the
pre-Indo-European languages of western Europe, Basque has
refused to die out and has survived down to the present day,
though, as Q2 makes clear, the language has been gradually
losing territory for a long time.
So: the ancestral form of
Basque was introduced into western Europe long, long ago --
at least thousands of years ago, and maybe even tens of
thousands of years ago. Nobody knows. All the other modern
languages of western Europe arrived much later.
Q5. Is Basque the oldest
language in Europe?
A5. The question is
meaningless. Except for creoles, which arise from pidgins
and are a special case, all languages are equally
"old", in that all descend in an unbroken line from the
earliest human speech. What we can say about Basque
is that its ancestor was spoken in western Europe before
(possibly long before) the ancestors of all the other modern
western European languages arrived there. That is, Spanish,
French, English, Irish, and all the others are descended
from languages which were introduced into western Europe
(from farther east) at a time when the ancestor of Basque
was already there.
Q6. Is Basque related to
any other languages?
A6. No. The ancient
Aquitanian language was, of course, an ancestral form of
Basque, as we can easily see by examining the personal names
and divine names of the Aquitanian-speakers, which are all
that is recorded of Aquitanian. But the most strenuous
efforts at finding other relatives for Basque have been
complete failures: obviously the relatives that Basque once
had have died out without trace. People have tried to
connect Basque with Berber, Egyptian, and other African
languages, with Iberian, Pictish, Etruscan, Minoan,
Sumerian, the Finno-Ugric languages, the Caucasian
languages, the Semitic languages, with Burushaski (another
language with no known relatives, spoken in the Himalayas)
-- in fact, with almost all the languages of Africa and
Asia, living and dead, and even with languages of the
Pacific and of North America. Nothing. Nada. Zero. Basque
absolutely cannot be shown to be related to any other
language at all. Some people will try to tell you
differently, but, not to mince words, they don't know what
they're talking about, and the great majority of them don't
even know anything about Basque.
Q7. Has Basque influenced
the neighboring languages?
A7. Very little.
Perhaps the chief reason Basque has survived is that the
Romans had very little interest in the Basque Country and
they largely left the Basques alone. As a result, the region
was not romanized until very late. By the same token, Basque
had little influence on the neighboring languages -- though
Basque itself has borrowed thousands of words from Latin and
its Romance descendants like Gascon and Castilian. In the
Middle Ages, though, when the Basque-speaking Kingdom of
Navarre was powerful, a number of Basque words were borrowed
into local varieties of Spanish, including Castilian, but
very few of these have survived. One which has survived is
Castilian izquierdo `left (hand)', which is borrowed
from the synonymous Basque ezker, or more precisely
from an unrecorded Basque derivative *ezkerdo.
It has often been suggested
that Castilian Spanish originated as a form of Latin spoken
by Basques, but the evidence for this idea does not stand
up. See Chapter 6 of my book The History of Basque,
which explains all this in great detail.
Q8. Is Basque exceedingly
difficult to learn?
A8. Not at all. Today
thousands of people speak Basque as a second language; among
these are native speakers of Spanish, French, English,
Dutch, German, Japanese, and other languages. In fact,
Basque is a rather easy language to pick up, while mastering
it is no more difficult than mastering any other language.
The pronunciation is easy, the spelling is regular, there is
no grammatical gender, there are no noun-classes or
verb-classes, and there are no irregular nouns and hardly
any irregular verbs.
Q9. Is it true that all
the verbs in Basque are passive?
A9. No, this is
nonsense. This crazy idea arose in the 19th century among
European linguists who were looking at Basque for the first
time. Basque has what we now call ergative morphology,
which means that subjects and objects of sentences are
marked in a somewhat different way from the way they are
marked in most other European languages. (This is explained
on the page containing a brief description of Basque.) Those
linguists had never seen an ergative language before (though
there are hundreds of them on other parts of the planet),
and they were trying desperately to make Basque look more
like the languages they were familiar with. As a result,
they came up with this "passive" theory of Basque, which we
now know to be ridiculously wrong.
Q10. Is it true that
Basque lacks words for abstractions or for modern
technology?
A10. Certainly not.
Like other languages, Basque has plenty of words for
abstract concepts of all kinds, and it has word-forming
devices for creating new abstract words at will. Until
recently, Basque did indeed lack a vocabulary for talking
about things like physics, engineering, and linguistics,
simply because nobody had ever wanted to talk about these
things in Basque. Today people do want to talk about
these things in Basque, and so thousands of new words have
been introduced into the language to make this possible.
Modern Basque can be used to speak or write about anything
at all. I myself have written technical articles on
linguistics in Basque; at least one doctoral thesis on
medical science has been written in Basque; I recently saw
an article in Basque in an international scholarly journal
of chemistry.
Q11. Is Basque an official
language anywhere?
A11. Yes. In 1979 the
three Spanish Basque Provinces of Vizcaya, Guipúzcoa, and
Alava were united under the Basque Autonomous Government,
and Basque is co-official with Spanish within this
territory: it is used for government documents and
publications, and knowledge of it is required for certain
jobs. For complex historical reasons, the fourth Basque
province in the south, Navarra, declined to join the
Autonomous Region, but today Navarra constitutes its own
autonomous region, and Basque has a measure of official
standing within its borders. Basque has no official standing
in the French Basque Country: like the other regional
languages of France, it has been victimized for centuries by
the French language laws, which are deeply hostile to
languages other than French.
Q12. Is Basque gaining or
losing ground today?
A12. This is a
complicated question. On the one hand, the number of
Basque-speakers has actually increased significantly within
the last generation, and there are now, for perhaps the
first time in the history of Basque, thousands of people who
speak it as a second language. And in many ways the
circumstances of the language are better than ever before:
the Basque Government promotes the teaching and use of
Basque, the language is required for certain jobs, and there
is a great deal of education, publishing, and broadcasting
in Basque, including a daily newspaper, a television
station, and a number of radio stations. On the other hand,
Basque faces the same enormous pressures as all other
minority languages: knowledge of the national language
(Spanish or French) is absolutely required, and the great
bulk of education, publishing, and broadcasting are in the
national language. Even the most remote Basque farmhouse is
bombarded with radio and TV broadcasts in the national
language, and its inhabitants must still conduct much of
their daily business in that language. Especially in the
Spanish Basque Country, a further difficulty is the presence
of a huge number of Spanish-speaking immigrants who came to
find work; these immigrants rarely learn Basque and deeply
resent efforts to make Basque the primary medium in such
spheres as local politics and primary education.
Q13. What literature
exists in Basque?
A13. Some songs and
poems which were composed in the Middle Ages were later
written down and survive today. But publication in Basque
only began in 1545, with a collection of poems written by
the French Basque Bernard Etxepare (whose surname can be
spelled in about six other ways). Publication in Basque has
been continuous since the late 16th century, though most of
the early works were religious in nature. From the early
19th century we find a steadily increasing number of plays,
poems, and novels, and today Basque literature is
flourishing. Recently Bernardo Atxaga's prize-winning novel
Obabakoak became the first Basque novel ever to be
translated into English, to general acclaim.
Q14. What does written
Basque look like?
A14. Here's a sample,
taken from the magazine Argia. For an explanation of
the first part of this, see my sketch of the language on
another page.
Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza
Sailak aste honetan aurkeztuko duen eskola mapari buruz
hainbat kezka zabaldu da. Sare publiko ordezkariei ez zaiela
inolako informaziorik eman haizatu du EILAS sindikatuak.
ARGIAk jakin duenez, sare pribatuan geratu diren ikastolek
osatu duten Partaide kooperatibak eta Eneko Oregik berriki
izandako bilera modu txarrean amaitu zen. Eskola Maparen
barruan diseinatu beharreko banaketaren gainean ez zaiela
inolako zehaztasunik eskaini leporatzen diote Hezkuntza
Sailari. Bestalde, sare publikoaren aldeko hautua egin zuten
ikastolen artean ere, arazo bera bizi dela jakin dugu.
Q15. How can I learn
Basque?
A15. There are lots of
courses available in the Basque Country, if you can get
there. In the USA, the University of Nevada at Reno offers
instruction in the language; you can find a link to their
home page from my main Basque page. There are two good
textbooks of Basque in English:
Alan King (1994), The
Basque Language, Reno: University of Nevada Press.
Alan King and Begotxu
Olaizola Elordi (1996), Colloquial Basque, London:
Routledge.
The first is much larger and
contains more grammar; it is also more expensive. The second
is briefer, but it comes with a pair of cassettes for
practicing pronunciation.
Q16. How do the Basques
refer to themselves, their country, and their language?
A16. The Basques call
their language euskara (dialect variants euskera
and eskuara). The word euskaldun (literally,
`one who has Basque') means `Basque-speaker'; the plural is
euskaldunak, and this is what the Basques commonly
call themselves. Where necessary, a native speaker is euskaldun zahar (literally, `old Basque'), while a
person who has learned Basque as a second language is euskaldun berri (`new Basque'). The neologism
euskotar means `(ethnic) Basque', and can be applied to
any Basque, whether or not he speaks the language; the word
basko, borrowed from Spanish, has also been used in
this sense. The Basques have traditionally called their
country Euskal Herria, which means `the Basque
Country'; this designation includes the territory of the
traditional seven provinces, north and south. The neologism
Euskadi means `the Basque state'; this is the name of
the territory administered by the Basque Autonomous
Government, but it is sometimes applied more widely to the
entire Basque Country as a demonstration of political
feeling.
Q17. Are the Basques
genetically different from other Europeans?
A17. Apparently, yes.
It has long been known that the Basques have the highest
proportion of rhesus-negative blood in Europe (25%), and one
of the highest percentages of type-O blood (55%). Recently,
however, the geneticist Luiga Luca Cavalli-Sforza has
completed a gene map of the peoples of Europe, and he finds
the Basques to be strikingly different from their neighbors.
The genetic boundary between Basques and non-Basques is very
sharp on the Spanish side. On the French side, the boundary
is more diffuse: it shades off gradually toward the Garonne
in the north. These findings are entirely in agreement with
what we know of the history of the language.
Q18. Does this mean the
Basques are directly descended from the earliest known human
inhabitants of Europe, the Cro-Magnon people who occupied
western Europe around 35,000 years ago?
A18. Nobody knows.
This is possible, but we have no real evidence either way.
The only evidence we have is negative: the archeologists can
find no evidence for any sudden change in population in the
area for thousands of years before the arrival of the Celts
and later the Romans in the first millennium BC.
Q19. Are there any famous
Basques?
A19. A fair number.
Here are some: the explorer Elkano (who completed the first
circumnavigation of the globe after Magellan was killed in
the Philippines), the philosopher and writer Miguel de
Unamuno, the novelists Pío Baroja, Robert Laxalt and
Bernardo Atxaga, the composers J. C. Arriaga (who died very
young), Jesús Guridi and Maurice Ravel (whose mother was
Basque), the violinist Pablo Sarasate, the sculptor Eduardo
Txillida, the cyclist Miguel Indurain, the golfer José María
Olazabal, the tennis-players Jean Borotra and Nathalie
Tauziat, the politician Dolores Ibarruri, the historian
Esteban de Garibay, the religious leaders Ignatius of Loyola
(who founded the Jesuits) and Valentín Berriochoa, the
general Tomás Zumalacárregui, all the kings of the medieval
Kingdom of Navarre, and any number of Spanish soccer-players
and French rugby-players. Of course, there are many other
people of Basque descent who were not born in the Basque
Country, such as the Spanish writer Madariaga and the
Frenchman Louis Daguerre (who invented photography).
Q20. Why has there been
all this trouble in the Basque Country?
A20. That's a long
story. Throughout the Middle Ages, the Basque provinces,
north and south, were largely self-governing, and they had a
vigorous tradition of local democracy. Over time, of course,
Basque autonomy came under increasing pressure from Paris
and Madrid. In the north, Basque rights were abruptly swept
away by the French Revolution. In the south, autonomy lasted
longer, but in the 19th century it came under attack from
centralist governments in Madrid, leading to major civil
wars on two occasions and to the enforced removal of the
traditional Basque rights.
From the late 19th century,
the Spanish Basques, fearing for their language and their
culture, began pressing for reforms and for greater
autonomy. This strictly peaceful campaign was interrupted by
the installation of a right-wing dictatorship in Spain in
the 1930s, but regained its momentum after the restoration
of democracy. But then a military coup in 1936 led to the
Spanish Civil War and to the establishment of a brutal
Fascist dictatorship in Spain under General Franco. The
Basques, who had fought against the Fascists during the war,
suffered terribly during the war and under the subsequent
Fascist oppression: quite apart from the death and
destruction caused by the war itself (including the
deliberate destruction of two Basque cities by Hitler's air
force), the Basques found themselves singled out for
particular vengeance by Franco. Basque soldiers and
politicians who had not managed to flee into exile were
imprisoned, condemned to forced labor, tortured, and often
shot; all outward signs of Basque identity were prohibited,
and the very speaking of Basque was declared illegal.
Permitted no legal voice, the
Basques gradually began to organize clandestinely to discuss
what might be done. A student discussion group founded in
1953 and originally called EKIN changed its name in 1959 to
ETA and began to contemplate more active resistance. At
first ETA was in no way violent, but every attempt at a
political gesture was met by savagery from the Spanish
police and courts: arbitrary arrests, routine beatings and
torture, and long jail sentences. Eventually ETA took the
plunge into violence of its own and began assassinating
known torturers and murderers among the Spanish authorities.
The police reacted with ever greater violence of their own:
uniformed police tortured and murdered Basques with complete
impunity, death squads composed of off-duty policemen
carried out further murders, and there were armed attacks on
whole communities described by foreign observers as "police
riots".
Faced with such violence, ETA
gradually became ever less choosy in its targets, and began
gunning for any police or soldiers they could get at. In a
technically expert operation which would prove to have
far-reaching consequences, ETA managed to assassinate
Admiral Luis Carrero Blanco, the anointed heir of the aging
Franco. As a result, when Franco finally died in 1975, a
democratic government took control in Madrid; elections were
held, and the Basque Autonomous Government was set up in
1979, with wide-ranging powers.
This outcome satisfied most
people in the Basque Country, and most of the members of ETA
quietly left the organization to resume normal lives. But a
modest number of hard-core members remained, and continued a
program of increasing violence all over Spain, in the hope
of obtaining complete independence for the Basque Country.
Army officers became favorite targets, and bombs were placed
in popular tourist resorts with the intention of damaging
the valuable tourist industry; even the new Basque police
force came under attack. The new governments in both Madrid
and the Basque Country made vigorous efforts to put a stop
to this violence, but so far they have enjoyed only partial
success. And that's where things stand today.
Q21. Are there any Basque
words in English?
A21. Not many, but
there are one or two. One is silhouette, which has a
very interesting history. The English word is taken from
French, in which it derives from the surname of a certain
Etienne de Silhouette, a French politician of the 18th
century. This is a French spelling of the Basque surname Zilhueta, a French Basque variant of the surname
Zulueta or Zuloeta; this in turn derives from zulo `hole' (zilo in part of the north) plus the
very frequent suffix -eta `abundance of'. This
surname was doubtless given originally to someone who lived
where there were many holes in the ground, or perhaps more
likely caves. In Shakespeare's day, there was an English
word bilbo for a sword of outstanding quality; this
derives from the name of the Basque city of Bilbao (Bilbo
in Basque), since the Basque Country was known at the time
for its excellent iron and steel goods. The American English
word chaparral derives via Spanish from Basque txaparra `scrub'. But the idea that English
By jingo!
derives from Basque Jinko `God' is probably wrong.
euskaldun.
Noun.
A Basque-speaker. The word is formed from euskara 'Basque language'
and -dun 'who has'; it literally means 'one who has (i.e., speaks)
Basque'. This is an unusual case of a people naming themselves after
their language. In spite of some misunderstanding by outsiders,
euskaldun still today means only `Basque-speaker', and never 'ethnic
Basque' (compare euskotar). When necessary, a distinction is made
between euskaldun zahar 'old Basque' for a native speaker and
euskaldun berri 'new Basque' for a person who has learned Basque as
a second language (there are now thousands of these). Northern
varieties have a variant called 'eskualdun'.
-- Larry Trask
|
Introduction &
History of Basque |
The Basque language (in Basque,
euskara) is spoken by about 660,000 people
(1991 census) at the western end of the
Pyrenees, along the Bay of Biscay. The
Franco-Spanish frontier runs through the
middle of the country, leaving perhaps
80,000 speakers on the French side and the
remaining half million or so on the Spanish
side. The Basque-speaking region runs for
about 100 miles (160 km) from west to east
and for about 30 miles (50 km) from north to
south. The language is found in most of the
Spanish provinces of Vizcaya and Guipuzcoa,
in northern Navarre, in part of Alava, and
in the three former French provinces of
Labourd, Basse-Navarre, and Soule, which now
form part of the departement of Pyrenees-Atlantique.
The language now occupies about half of the
Basque Country (Basque Euskal Herria), the
territory which is historically and
ethnically Basque; Basque has been lost in
modern times from the southern half of the
country.
An ancestral form of Basque, called
Aquitanian, is attested in the Roman period
in the form of about 400 personal names and
70 divine names. Many of the elements in
these names are transparently Basque.
Examples: Aq. Nescato, Bq. neskato `young
girl'; Aq. Cison, Bq. gizon `man'; Aq.
Andere, Bq. andere `lady'; Aq. Sembe-, Bq.
seme `son'; Aq. Ombe-, Umme, Bq. ume
`child'; Aq. Sahar, Bq. zahar `old'; Aq.
Osso-, Bq. otso `wolf'. Aquitanian is
chiefly attested north of the Pyrenees, in
Gaul; it is only sparsely recorded south of
the Pyrenees, and most specialists believe
the language must have extended its
territory to the south and west after the
collapse of Roman power in the west.
In the early medieval period Basque was
spoken throughout the modern provinces of
Navarre and Alava, in much of the Rioja and
Burgos, and in the Pyrenees as far east as
the valley of Aran. Since that time the
language has been gradually losing ground to
Spanish and Catalan, though the frontier
with Gascon in the north has been highly
stable.
Apart from the Aquitanian materials, the
first evidence of Basque is the Emilian
Glosses, two glosses in a Latin manuscript
usually dated to about AD 950.
(Interestingly, the same manuscript contains
the first attestation of Castilian Spanish.)
Thereafter we find a steady trickle of
glosses, glossaries, single words, magical
charms, poems, songs, and other materials,
as well as a large number of personal names
and place names, and a few longer texts such
as personal letters. The first published
book in Basque was a collection of poems
entitled Linguae Vasconum Primitiae,
published by the French Basque Bernard
Detchepare in 1545. Since then publication
in Basque has been continuous, apart from
periods of persecution during two
dictatorships in Spain.
The most strenuous efforts have been made
to identify genetic links between Basque and
other languages. With the single exception
of Aquitanian, all these attempts have been
failures, and there is no shred of
persuasive evidence that Basque is related
to any other language at all, living or
dead. The frequent suggestions to the
contrary in the literature may be safely
disregarded; most of these, in any case, are
the work of non-specialists who know little
about Basque.
Basque is thus the sole survivor of the
ancient pre-Indo-European languages of
Europe. Some enthusiasts have therefore
concluded that the Basques themselves must
be the direct survovors of the earliest
known human inhabitants of Europe, the
Cro-Magnon people, but there is no way of
evaluating such a claim. It is noteworthy,
however, that the geneticist Luigi Luca
Cavalli-Sforza, who has compiled a genetic
map of Europe, observes that the Basques are
genetically sharply distinct from their
neighbors, particularly in Spain; in France,
the genetic boundary between Basques and
non-Basques is more diffuse and shades off
toward the Garonne, an observation which is
entirely in line with what is known about
the history of the language.
Orthography
For centuries there was no standard
orthography, and Basque was written with
Romance spelling conventions supplemented by
various additional devices to represent
sounds not present in Romance. During the
early years of the 20th century, a bizarre
and impractical orthography employing a
blizzard of pointless diacritics was widely
used; this largely disappeared after the
Spanish Civil War. In 1964 the Royal Basque
Language Academy (Euskaltzaindia)
promulgated a new standard orthography; this
met some resistance at first but is now
almost universally used.
The Basque alphabet is as follows: a b d
e f g h i j k l m n ñ o p r s t u x z. The
letters c q v w y are not considered part of
the alphabet, but are of course used in
writing foreign words and names; when
necessary, they take their ordinary place in
the alphabet. The digraphs dd ll rr ts tt tx
tz represent single sounds, but they are
regarded as sequences of letters, not as
separate single letters. One other digraph,
dz, is used in writing a few onomatopoeic
items, but not otherwise.
Phonology
There is no standard pronunciation of
Basque, but the regional variation is not
great, and the standard orthography
represents most regional accents rather
well. The chief differences are the presence
or absence of the aspiration, the
pronunciation of rr, and above all the
pronunciation of j.
-
Consonants:
-
Plosives:
Bilabial /p b/
Dental /t d/
Palatal /tt dd/ (in some varieties only)
Velar /k g/
The French Basque varieties also
have aspirated plosives /ph th kh/;
these are not represented in the
standard orthography.
-
Fricatives (all voiceless):
Labiodental /f/
Lamino-alveolar /z/
Apico-alveolar /s/
Palato-alveolar /x/
Glottal /h/ (French Basque varieties only)
(Many western varieties have lost
the /z/-/s/ contrast in speech.)
See also the diaphone |j| below.
-
Affricates (all voiceless):
Lamino-alveolar: /tz/
Apico-alveolar: /ts/
Palato-alveolar: /tx/
(Many western varieties have lost
the /tz/-/ts/ contrast in speech.)
-
Nasals:
Bilabial: /m/
Alveolar: /n/
Palatal: /ñ/
(The palatal nasal is in fact
often spelled in, rather than ñ.)
-
Laterals:
Alveolar: /l/
Palatal: /ll/
(The palatal lateral is often
spelled il, rather than ll.)
-
Rhotics:
Tap: /r/
Trill: /rr/ (This is a voiced uvular fricative for many French Basques.)
(These two contrast only between
vowels, and only r is written in all
other positions.)
-
Diaphone:
There is one more consonant,
spelled <j>, whose pronunciation
varies dramatically across the
country. Depending on region, this
is a voiced palatal glide (like
English <y>), a voiced palatal
plosive (like /dd/ above), a voiced
palatal affricate (resembling
English <j>), a voiced palatal
fricative (resembling French <j>), a
voiceless palatal fricative (like
/x/ above), or a voiceless velar or
uvular fricative (like Castilian
Spanish <j>).
-
Vowels:
(The Souletin dialect has also a
front rounded vowel /u"/ and a set of
contrastive nasalized vowels.)
-
Diphthongs:
-
Word-accent:
Many western varieties have a
pitch-accent. Most other varieties have
a stress-accent, but the details vary
considerably according to region.
Morphology
Nominal morphology is strongly
agglutinating. Verbal morphology is also
strongly agglutinating, but at the same time
it exhibits a high degree of analytical
character. The language is exclusively
suffixing, apart from a few prefixes found
in verbal morphology. Basque is rich in
word-forming suffixes, but word-forming
prefixes are virtually absent, except in
neologisms. Compounding is highly productive
in forming nouns and verbs and, to a lesser
extent, adjectives.
Basque has no grammatical gender and no
noun classes. Morphological sex-marking is
almost absent, except that the sex of an
addressee addressed with the intimate
second-person singular pronoun is sometimes
(not always) marked in the verb.
Nouns cannot be directly inflected: it is
noun phrases, and only noun phrases, which
are inflected in Basque. With only minor
exceptions, a noun phrase always contains a
determiner; with just one exception, it
contains only one determiner. Determiners
are of two types: definite and indefinite.
There are four definite determiners: the
three demonstratives and the definite
article (this last is a suffix). These four
distinguish number (singular and plural).
All other determiners are indefinite and
cannot distinguish number.
Examples, using etxe `house':
etxea `the house'
etxeak `the houses'
etxe zuria `the white house'
etxe zuriak `the white houses'
etxe bat `one house' or `a (certain) house' (depending on stress)
etxe zuri bat `one/a white house'
bi etxe `two houses'
bi etxe zuri `two white houses'
etxe asko `lots of houses'
etxe hau `this house'
etxe hauek `these houses'
etxe zuri hau `this white house'
zenbat etxe? `how many houses?'
There are over a dozen cases, all of them
marked by agglutinated case-suffixes. With
only trivial phonological complications, all
noun phrases in the language are inflected
identically, except that animate NPs form
their local cases somewhat differently from
inanimate NPs.
Nominal morphology is ergative. The
subject of an intransitive verb and the
direct object of a transitive verb stand in
the absolutive case (suffix zero). The
subject of a transitive verb stands in the
ergative case (suffix -k). Ergative
case-marking is thoroughgoing: it applies to
all types and combinations of NPs, in all
tenses, aspects, and moods, and in all types
of clauses, main and subordinate, finite and
non-finite.
The following cases exist:
-
Absolutive: zero (intransitive
subjects, direct objects, complements of
copulas)
-
Ergative: -k (transitive subjects)
-
Dative: -i (indirect objects, ethic
datives)
-
Genitive: -en (possessors)
-
Instrumental: -z (instruments;
miscellaneous uses)
-
Comitative: -ekin (accompaniment
(`with'))
-
Locative: -n (place of rest (`in',
`on', `at'); motion into (`into'))
-
Ablative: -tik (source of motion
(`from', `away from', `out of'))
-
Allative: -ra (goal of motion
(`to'))
-
Terminative: -raino (termination
(`as far as', `up to', `until'))
-
Directional: -rantz (direction of
motion (`toward'))
-
Benefactive: -entzat (beneficiary
(`for' a person))
-
Destinative: -rako (inanimate
destination (`for' a thing))
There are two other suffixes which are
sometimes treated as cases, but these cannot
be added to a full NP containing a
determiner.
-
Partitive: -ik (direct object of
negated verb; subject of negative
existential; indefinite whole of which a
part is expressed)
-
Essive/Translative: -tzat (capacity
in which someone functions or into which
someone is translated (`as', `for',
zero, as in `I want you for my wife'))
Verbal morphology is overwhelmingly
periphrastic, and all but a handful of verbs
have only periphrastic forms. A periphrastic
verb-form consists of a non-finite form
marked at most for aspect plus a finite
auxiliary; the auxiliary is marked for tense
and mood and carries all agreement.
Agreement is extensive: a finite verb
generally agrees in person and number with
its subject, with its direct object (if
any), and with its indirect object (if any).
Third-person agreement is zero, except for
indirect objects, and except that plurality
is regularly marked. Agreement is usually
ergative: prefixes for absolutives, suffixes
for ergatives. Certain past-tense forms are
exceptional in having ergatives marked by
prefixes. Indirect objects are marked by
suffixes preceded by overt morphs flagging
them as datives.
Intransitive verbs are conjugated with
the auxiliary verb izan `be', which also
functions as an independent verb. Transitive
verbs are conjugated with an auxiliary
meaning `have'; this verb is historically *edun,
but it has lost its non-finite forms, which
are supplied suppletively by ukan `have' in
the French Basque varieties and by izan `be'
elsewhere. This same verb functions as the
ordinary main verb `have' in French Basque
varieties only. For historical reasons, a
semantically arbitrary subclass of
intransitive verbs requires transitive
morphology, including ergative subjects and
the transitive auxiliary.
The verb izan `be' is highly irregular;
here are its simplest forms:
Present Past
(ni) naiz `I am' (ni) nintzen `I was'
(hi) haiz `you are' (hi) hintzen `you were'
(hura) da `s/he is' (hura) zen `s/he was'
(gu) gara `we are' (gu) ginen `we were'
(zu) zara `you are' (zu) zinen `you were'
(zuek) zarete `you (pl) are' (zuek) zineten `you (pl) were'
(haiek) dira `they are' (haiek) ziren `they were'
Examples:
sartu naiz `I have gone in'
sartzen naiz `I am going in'
sartuko naiz `I'll go in'
sartu nintzen `I went in'
sartzen nintzen `I used to go in, I was going in'
sartuko nintzen `I was going to go in'
sartu gara `we have gone in'
sartzen dira `they are going in'
sartuko zara `you'll go in'
sartu hintzen `you went in'
The verb *edun `have' is highly regular;
here are its simplest forms:
Present Past
(nik) dut `I have it' (nik) nuen `I had it'
(hik) duk `you (M) have it' (hik) huen `you had it'
(hik) dun `you (F) have it'
(hark) du `s/he has it' (hark) zuen `s/he had it'
(guk) dugu `we have it' (guk) genuen `we had it'
(zuk) duzu `you have it' (zuk) zenuen `you had it'
(zuek) duzue `you (pl) have it' (zuek) zenuten `you (pl) had it'
(haiek) dute `they have it' (haiek) zuten `they had it'
(nik) ditut `I have them' (nik) nituen `I had them'
(hik) dituk `you (M) have them' (hik) hituen `you had them'
(hik) ditun `you (F) have them'
(hark) ditu `s/he has them' (hark) zituen `s/he had them'
(guk) ditugu `we have them' (guk) genituen `we had them'
(zuk) dituzu `you have them' (zuk) zenituen `you had them'
(zuek) dituzue `you (pl) have them' (zuek) zenituzten `you (pl) had them'
(haiek) dituzte `they have them' (haiek) zituzten `they had them'
Examples:
ikusi dut `I have seen it'
ikusten dut `I see it'
ikusiko dut `I'll see it'
ikusi nuen `I saw it'
ikusten nuen `I used to see it'
ikusiko dut `I was going to see it'
ikusi dugu `we have seen it'
ikusi ditugu `we have seen them'
ikusten dituzte `they see them'
ikusiko huen `you were going to see it'
Further forms exist; here is a sample:
ikusi nauzu `you have seen me'
ikusiko zaitut `I'll see you'
ikusten gaituzte `they see us'
ikusten gaituzue `you (pl) see us'
Both intransitive and transitive verbs
can take indirect objects; here are a few
examples (the verbs gustatu `be pleasing'
and jarraiki `follow' are intransitive and
take an indirect object, while eman `give'
is transitive and takes both direct and
indirect objects):
gustatzen zait `it pleases me' (`I like it')
gustatzen zaizkit `they please me' (`I like them')
jarraiki zait `s/he has followed me'
jarraikiko natzaizu `I'll follow you'
jarraikitzen zatzait `you are following me'
eman diot `I've given it to him/her'
eman dizkiot `I've given them to him/her'
emango didazu `you'll give it to me'
emango dizkizut `I'll give them to you'
ematen digute `they are giving it to us'
All the forms cited here are in the
ordinary indicative mood, but there exist
also various imperative, subjunctive,
potential, conditional and irrealis forms.
Any reference grammar will provide a list of
these; many of them are now purely literary,
especially in the south, with non-finite
forms being preferred in speech.
Pronouns and
Demonstratives
The personal pronouns are ni `I`, hi
`you' (singular intimate), zu `you'
(singular unmarked), gu `we', zuek `you'
(plural). The intimate hi is of
extraordinarily restricted use: it is
regularly used only between siblings and
between close friends of the same sex and
roughly the same age. It may optionally be
used in addressing children. It is not
normally used between adults of opposite
sex, not even between man and wife, except
when teasing or abusing. It is not used in
addressing animals, except when abusing
them. It is never used in prayer.
In general, there are no third-person
pronouns, and demonstratives are used
instead when required. Western varieties,
however, have recently created third-person
pronouns bera `he/she' and berak (or eurak)
`they'; these forms are historically
intensive pronouns, `he himself' and so on.
There are three demonstratives: hau
`this', hori `that' (just there), and hura
`that' (over there). All show stem-suppletion.
Syntax
Basic word order is SOV
(Subject-Object-Verb), but this order is not
rigid. The major phrases of a sentence,
including the verb, can be permuted with
some freedom, and this variation is used for
thematic purposes -- for example, a phrase
may be focused by placing it immediately
before the verb. The order of elements
within major phrases is rigid.
Basque is head-final: all modifiers
(except lexical adjectives) precede their
heads; this includes syntactically complex
modifiers like relative clauses. The
language is exclusively postpositional.
Basque is predominantly
dependent-marking: for example, in a
possessive phrase only the possessor NP is
marked. Grammatical relations, though, are
double-marked, by overt case-endings and by
verbal agreement.
The definite article is a suffix, -a in
the singular and -ak in the plural; it is of
wider use than the English definite article.
The indefinite article bat is of
correspondingly restricted use; it commonly
corresponds to English `a certain'.
Examples: etxe `house'; etxea `the
house'; etxeak `(the) houses'; etxe bat `a
(certain) house'; etxe zuria `the white
house'; etxe zuriak `the white houses'; etxe
zuri bat `a white house'.
The language is rich in non-finite
verb-forms, and these are frequently used.
Gerunds and perfective participles can take
case-marked NPs as arguments, and gerunds
themselves can take the full range of
case-suffixes; such constructions provide a
range of non-finite clauses.
There are a number of aspectual and modal
verbs, most of which are compound in form.
Examples: behar izan `have to, must'; ahal
izan `be able to, can'; ohi izan `be in the
habit of ...ing'; ari izan `be ...ing'; hasi
`start ...ing'; nahi izan `want to'.
A central characteristic of Basque syntax
is the use of -ko phrases. A -ko phrase may
be constructed from virtually any adverbial,
regardless of its internal structure, by
suffixing -ko to it; this suffix induces
certain phonological changes, notably the
loss of the locative case-suffix -n. The
resulting phrase is a preposed adjectival
modifier.
Examples:
-
Bilbon `in Bilbao'; Bilboko kaleak
`the streets of Bilbao'
-
mendietan `in the mountains';
mendietako etxeak `the houses in the
mountains'
-
mendira `to the mountain'; mendirako
bidea `the road to the mountain'
-
hitzez hitz `word for word'; hitzez
hitzeko itzulpena `a word-for-word
translation'
-
atzo `yesterday'; atzoko egunkaria
`yesterday's newspaper'
-
esku-huska `bare-handed';
esku-huskako pilota partida `a game of
bare-handed pilota'
-
zirt-edo-zart `decisively';
zirt-edo-zarteko gizona `a decisive man'
-
urtero `annually'; urteroko gertaera
`an annual event'
-
Izarra agertu zitzaien `The star
appeared to them'; izarra agertu
zitzieneko garaian `at the time when the
star appeared to them'
From etxean `in the house', we have
etxeko `who/which is in the house'; this is
used to form such phrases as etxeko atea
`the door of the house', etxeko andrea `the
lady of the house', etxeko giltza `the key
to the house', and etxekoak `the people of
the house'. Compare this with the ordinary
genitive case etxearen, as in etxearen izena
`the name of the house' and etxearen
historia `the history of the house'. Many
textbooks make the mistake of regarding a -ko
phrase like etxeko as a separate "locative
genitive" case, but this is an error of
analysis: such a form is a -ko phrase like
any other.
Spanish Basque varieties have two
copulas, izan (= Spanish ser) and egon (=
Spanish estar); French Basque varieties make
only limited use of the second as a copula
but use it as the ordinary verb for `stay,
wait'. The main verb `have' is ukan (that
is, *edun) in the French Basque varieties;
Spanish Basque varieties use eduki, which in
the north means `hold'.
Lexicon
Basque has been in intense contact with
Latin and Romance for 2000 years, and it has
borrowed thousands of words from these
neighboring languages. Here are a few of the
very early loans from Latin: liburu `book';
harea `sand'; diru `money'; katea `chain';
ahate `duck'; errege `king'; lege `law';
gerezi `cherry'; ziape `mustard'; mila
`1000'; porru `leek'; eztainu `tin'; bago ~
pago `beech'; aditu `hear, understand';
bedeinkatu `bless'; laket `be pleasing'.
Among later loans from Romance are zeru
`sky'; putzu `well'; leku `place'; berde
`green'; motz `short'; oilo `hen'; horma
`wall'; kantu ~ kanta `song'; gustatu `be
pleasing'; pintza `membrane'; mulo
`haystack'; kobratu `collect (money)'; kotxe
and boitura, both `car'.
A very few words are certainly or
possibly very early loans from Celtic
languages, including mando `mule', maite
`beloved', and adar `horn'.
There are one or two loans from Arabic,
including gutun `letter' and atorra `shirt'.
Nevertheless, the core of the vocabulary
consists of indigenous words. A few
examples: gizon `man'; alaba `daughter'; on
`good'; handi `big'; beltz `black'; mendi
`mountain'; ibai `river'; esku `hand'; buru
`head'; zaldi `horse'; urde and zerri, both
`pig'; argi `light, bright'; hotz `cold'; ur
`water'; burdina `iron'; lur `earth'; iturri
`spring'; etorri `come'; joan `go'; hartu
`take'; jaio `be born'; egin `do, make'.
The late 19th-century nationalist Sabino
de Arana coined many hundreds of neologisms,
most of them badly formed. Only a few of
these have found a place in the language:
Euskadi `Basque state'; idatzi `write';
eratorri `derive'; ikurrin `(Basque) flag';
gudari `(Basque) soldier'; aberri
`fatherland'; abertzale `patriot'. Most of
his other eccentric creations are museum
pieces today: donoki `heaven'; sendi
'family'; abesti `song'; olerkari `poet';
idazti `book'; gotzain `bishop'; and so on.
In recent years, the use of Basque for
political, cultural, and technical purposes
has led to the coining of thousands of
neologisms. Here are just a few: hozkailu `refrigrator';
hauteskunde `election'; lagunkide
`sympathizer'; sudurkari `nasal'; harremanak
`relations'; biderkatu `multiply'; ikerketa
`research'; ortzune `cosmos'; izenlagun
`complex adjectival modifier'. In addition,
a number of archaic and regional words have
been pressed into service, such as
berezkuntza `distinction' and etorki
`origin, source'.
Particularly noteworthy is the use of
independent words as prefixes in coining
neologisms; the use of prefixes is entirely
new in Basque. Examples: gainjarri
`superimpose' (gain `top' plus jarri `put');
aurrehistoria `prehistory' (aurre `front');
kontrajardun `oppose' (kontra `against' plus
jardun `be busy with').
The indigenous verb irauli `turn over'
provides some good examples of modern
word-formation. This has been given the
extended meaning `revolt, rebel'. From it we
have iraultza `revolution', with the native
suffix -tza, which forms abstract nouns of
action, and iraultzaile `revolutionary',
with the native suffix -tzaile `one who
performs'. This last yields
kontrairaultzaile `counterrevolutionary',
with the new prefix kontra `against', from
the postposition kontra `against', which is
borrowed from the Romance preposition
contra.
Numerals
The Basque numeral system is vigesimal.
Here are the lower numerals and a
representative sample of the others; the
second form, where given, is French Basque.
1 bat 11 hamaika ~ hameka
2 bi ~ biga 12 hamabi
3 hiru ~ hirur 13 hamahiru ~ hamahirur
4 lau ~ laur 14 hamalau ~ hamalaur
5 bost ~ bortz 15 hamabost ~ hamabortz
6 sei 16 hamasei
7 zazpi 17 hamazazpi
8 zortzi 18 hemezortzi
9 bederatzi 19 hemeretzi
10 hamar 20 hogei ~ hogoi
21 hogeitabat 31 hogeitahamaika
22 hogeitabi 32 hogeitahamabi
23 hogeitahiru 33 hogeitahamahiru
24 hogeitalau
25 hogeitabost 40 berrogei
26 hogeitasei 41 berrogeitabat
27 hogeitazazpi
28 hogeitazortzi 50 berrogeitahamar
29 hogeitabederatzi 51 berrogeitahamaika
30 hogeitahamar
60 hirurogei
70 hirurogeitahamar
80 laurogei
90 laurogeitahamar
100 ehun
1000 mila
So, for example, 637 is written seirehun
(ta) hogeitahamazazpi, while 2429 is written
bi mila laurehun (ta) hogeitabederatzi.
Sample
Here is a sample passage in Basque, taken
from an article on education in the magazine
Argia.
Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza Sailak aste
honetan aurkeztuko duen eskola mapari buruz
hainbat kezka zabaldu da. Sare publiko
ordezkariei ez zaiela inolako informaziorik
eman haizatu du EILAS sindikatuak. ARGIAk
jakin duenez, sare pribatuan geratu diren
ikastolek osatu duten partaide kooperatibak
eta Eneko Oregik berriki izandako bilera
modu txarrean amaitu zen.
Let's analyze the first sentence. Eusko
Jaurlaritza is `the Basque Government'; this
is one of Sabino Arana's neologisms. The
ending -ko marks this as a -ko phrase
modifying Hezkuntza Saila `the Education
Department'. This in turn bears the ergative
suffix -k, marking it as the subject of a
transitive verb. Next, aste is `week' and
hon- is the stem of hau `this'; with the
locative ending -n, this phrase means `this
week'. (The morph -ta- is an anomaly found
in certain local case-forms.) Now aurkeztu
is the verb `introduce', here with the
future suffix -ko, and du is the appropriate
transitive auxiliary form; the ending -en
shows that this is a relative clause
modifying what comes next. Obviously, eskola
mapa is `school map' (the article -a is
invisible here); this bears the dative
case-ending -i because it is the object of
the postposition buruz `about', which
governs the dative case. The word hainbat is
`so many', or here just `many', and kezka is
`problem'; this takes no article and no
plural, because a quantifier like hainbat
does not permit their presence. Finally,
zabaldu is the perfective participle of the
verb `spread' (here, better `open up'), and
da is the appropriate intransitive auxiliary
-- intransitive, because the verb is being
used passively.
Fairly literal translation: So many
problems have been opened up concerning the
school map which the Education Department of
the Basque Government will introduce this
week.
Good translation: A number of
difficulties have appeared with the school
map which will be introduced this week by
the Education Department of the Basque
Government.
Now, the second sentence. The word sare
is `net', here better `network', and publiko
is `public'. Next, ordezkari is
`representative', and it bears the dative
plural ending -ei. The word ez is the
negative `not', which induces a shifted word
order. This is followed by the auxiliary
form zaiela, which is intransitive and
marked for no subject but for a third-plural
indirect object (which we have just seen);
this auxiliary also bears the suffix -la,
which is comparable in function to English
`that': it shows that this clause is a
subordinate (complement) clause. Next,
inolako means `of any kind' (this is a -ko
phrase from the adverb inola `in any way').
Now informazio is `information'; it takes
the partitive affix -(r)ik because it is the
logical object of the negated verb coming up
(which is, however, in the passive, so that
informaziorik is technically its subject).
That verb is eman `give'; the periphrastic
form eman zaie means `has been given to
them', but the full form here is ez zaiela
... eman, meaning `that (something) has not
been given to them'. The verb haizatu is
literally `blow', but it's being used
metaphorically here to mean `protest,
complain', and du is the appropriate
transitive auxiliary form. Finally, EILAS
sindikatua means `the EILAS syndicate', and
the final ergative -k marks this as the
subject of the transitive verb haizatu du.
Translation: The EILAS syndicate has
complained that no information of any kind
has been given to the representatives of the
public school system.
The third sentence is slightly more
complex. First, Argia is the name of the
magazine, here with the ergative suffix -k.
The verb jakin means `know' when it is
imperfective, but `find out' when (as here)
it stands in its perfective form. The
now-familiar transitive auxiliary du takes
two suffixes: -en to show that this is a
subordinate clause, and the instrumental -z
to express the sense of `as'. Naturally,
sare pribatu is `private net(work)', with
article -a and the locative case-suffix -n,
meaning `in'. The verb geratu is `remain,
stay', and the following auxiliary is dira,
which is intransitive and marked for a
third-plural subject; the suffix -en again
shows that this a relative clause. The word
ikastola means `Basque-language school', and
here it takes the ergative plural ending -ek.
The verb osatu is literally `complete', but
here it should be read as `put together,
form'; the transitive auxiliary this time is
dute, marked for a third-plural subject, and
this auxiliary too takes the suffix -en to
show that it belongs to a relative clause.
The phrase partaide kooperatiba means
`cooperative partnership', and this too
takes the ergative suffix. Next, eta is
`and', and Eneko Oregi is a man's name,
again with the ergative suffix. The adverb
berriki means `recently'. Now comes a
typical bit of Basque syntax. The verb izan
is literally `be', but here it's being used
suppletively to provide the perfective
participle of the defective verb meaning
`have'. The suffix -ta (here -da for
phonological reasons) turns the participle
into an adverb, so that it can now take the
suffix -ko to produce a -ko phrase. This -ko
phrase is the whole vast sequence beginning
with sare pribatuan, a complete sentence
with a non-finite verb which has been turned
into a participial adverb. What all this
modifies is merely bilera `meeting' (the
article is again invisible). Now modu is
`manner, way', and txar is `bad'; again we
have the article -a and the locative ending
-n, with a minor but regular phonological
complication. Finally, amaitu is the
perfective participle of the verb `finish',
and zen is the intransitive auxiliary form,
this time in the past tense, putting the
whole verb form into the past.
Translation: As Argia has learned, the
meeting recently held between the
cooperative partnership formed by the
ikastolas which have remained in the private
system and Eneko Oregi ended badly.
Somewhat more literally, that long phrase
in the middle is this: the meeting (which)
the cooperative partnership which the
ikastolas which have remained in the private
system have formed and Eneko Oregi recently
had.
Very literally: system private-the-in
remained have-which ikastolas-the formed
have-which partnership cooperative-the and
Eneko Oregi recently had-ta-ko meeting-the.
References
There are two good textbooks of Basque in
English:
-
King, Alan R. 1994. The Basque
Language: A Practical Introduction.
Reno: University of Nevada Press.
-
King, Alan R. and Begotxu Elordi
Olaizola. 1996. Colloquial Basque.
London: Routledge.
Both of these teach the Guipuzcoan variety
of Donostia (San Sebastian); the second has
an accompanying cassette.
There are many other textbooks, most of
them in Spanish or French; these are highly
variable in quality. There are also a number
of teaching materials written entirely in
Basque; these have to be used with a
teacher.
At present the best reference grammar in
English is this:
This book is one of a well-known series
based on a questionnaire, and it has the
same strengths and weaknesses as the other
volumes in the series: lots of information,
especially on the fine points of syntax, but
a strange and unhelpful organization and no
index, making it difficult for the reader to
look things up. This too describes the
Guipuzcoan dialect.
The Dutch linguist Rudolf de Rijk is
currently writing a grammar of Basque; I
understand that it is well advanced, but as
of July 1996 its publication has not yet
been announced. I would expect this book to
be more useful than the Saltarelli book.
A team of specialists under the general
editorship of Jose Ignacio Hualde is drawing
up plans for a projected reference grammar
(in English) which will be very large and
detailed, but this work is years away from
completion.
There exists an excellent reference
grammar of the French Basque varieties
Labourdin and Low Navarrese:
This is the best choice for someone
interested particularly in the French Basque
varieties, but note that it is
linguistically unsophisticated and contains
no adequate account of phonetics and
phonology.
There is a comprehensive Basque-English
dictionary:
This book includes a brief summary of points
of grammar and word-formation. It has a
companion volume:
The second volume is more skeletal than the
first, and it serves primarily as a guide to
the first volume.
Basque-Spanish and Basque-French
dictionaries are too numerous to list; most
of these are practical dictionaries aimed at
learners. The most important scholarly
dictionary is this:
Anyone interested in linguistic work on
Basque must become familiar with this
dictionary.
Since 1987 the Royal Basque Language
Academy has been publishing a massive and
comprehensive dictionary; only the first few
volumes have so far appeared.
On the historical side, the best account
of the history and prehistory of Basque is
this:
This book will be out in October or November
1996. It includes a history of the Basque
Country, an external history of the language
(that is, an account of the historical
records available), a thumbnail sketch of
the language, a detailed account of what is
known about the prehistory of Basque
phonology and grammar, an account of the
sources of the Basque vocabulary, lists of
structured vocabulary with etymologies
(numerals, kinship terms, color terms,
animal and plant names, day and month names,
and so on), information on given names and
surnames, house names, and place names, and
a critical account of the attempts at
finding links between Basque and other
languages.
|
Prehistory &
connections with other languages |
Western Europe has been
inhabited for tens of thousands of years, but we know
nothing of the languages spoken there before the
introduction of writing into the area in the first
millennium BC. Writing originated in the Middle East; by
around 500 BC it had reached both Spain (via North Africa)
and Italy (via Greece). Since a number of written texts have
survived from this period, it is from roughly this date that
we can begin to get some idea of what languages were spoken
in the area.
The vast majority of the
modern languages of Europe (including English, Spanish and
French, for example) all belong to a single huge family
called the Indo-European family. What this means is that all
these languages are descended from a common ancestor -- that
is, they all started off as no more than regional dialects
of a single language. The various Indo-European languages
have been spreading across Europe from east to west for
thousands of years. The appearance of writing around 500 BC
allows us to form a picture of the linguistic position in
western Europe at the time.
So far as we know, the first
Indo-European people to reach western Europe were the Celts.
By 500 BC Celtic languages were spoken in Austria,
Switzerland, southern Germany, northern Italy, most of
France, much of Spain, Britain and Ireland. These languages
had completely displaced the earlier languages that had
previously been spoken in the same areas, and we know
nothing about these earlier languages.
A second group of
Indo-European languages, which we call Italic, was spoken in
much of Italy; one of these languages, Latin, was destined
later to become the most important language in Europe, but
in 500 BC it was only the local language of the small city
of Rome. The most important language of Italy at that time
was Etruscan, spoken in what is now Tuscany. Etruscan was
not an Indo-European language and it is not related to any
other language we know of. With the spread of Roman power in
the succeeding centuries, the Etruscans began speaking Latin
and abandoned their ancestral language, which died out,
leaving behind only some written texts which we can read
only to a certain extent.
In Spain, the linguistic
position was rather complicated. Much of central and
northern Spain was occupied by the Celtic people who we call
the Celtiberians. These Celts had writing, and they left
behind some written texts, including the famous bronze
tablet of Botorrita, which we can read only partly. The
Mediterranean coast of Spain (and also a small part of
southern France) was occupied by a quite different people
who we call the Iberians. The Iberians too had writing, and
they have bequeathed us a sizable number of written texts in
their Iberian language. For a long time we could make no
sense of these, but, in the first half of the 20th century,
the Spanish linguist Manuel Gómez Moreno succeeded in
figuring out the phonetic values of the characters, and so
we can now read Iberian to the extent of being able to
pronounce it. However, we still can't make the slightest
sense of the texts, because Iberian has turned out to be a
completely unknown language: it is certainly not
Indo-European, and in fact we are confident that Iberian is
not discoverably related to any other known language
(including Basque -- see below).
In southwestern Spain and
southern Portugal we find a few texts written in yet another
unknown language; this language is sometimes called "Tartessian",
a label which is completely meaningless. The little
information we have been able to extract about this language
suggests that it was again not related to anything else we
know about. About the northwest of Spain we know almost
nothing, since we have no significant written texts.
Finally, there were a number of Greek and Punic colonies
along the Spanish coast; these of course spoke Greek (which
is Indo-European) and Punic (which is not; it's a form of
the Semitic language Phoenician, introduced from the Middle
East).
Writing did not arrive in
Gaul (France) until the Roman conquest of Gaul in the first
century BC. In his memoirs of the military campaign, the
Roman general Julius Caesar tells us that Gaul was divided
into three parts, occupied by three different peoples. Two
of these peoples were Celtic, and they spoke Celtic
languages which, as I remarked above, had already displaced
the earlier languages of Gaul. But the third part was
different.
The southwestern part of
Gaul, from the Pyrenees to the Garonne, was inhabited by a
people the Romans called Aquitani, or Aquitanians,
and these Aquitanians, Caesar tells us, were entirely
distinct from their Celtic neighbors.
As we shall see, there is
good evidence that the Aquitanian language was also spoken
in the Pyrenees themselves, at least as far east as the
valley of Arán, in territory which is today
Catalan-speaking, including Andorra. There is also evidence
that Aquitanian was spoken south of the Pyrenees, at least
in eastern Navarre. We suspect that Aquitanian was
also spoken in at least part of Gipuzkoa, but we have no
direct evidence for this, since no Aquitanian texts have
ever been found there (in fact, there are hardly any texts
at all from Gipuzkoa at this period).
The Aquitanians did not have
writing at the time of the Roman conquest, but, after that
conquest, they learned to write in Latin. We have a sizeable
number of Latin texts written by the speakers of Aquitanian
during the Roman period, and, crucially, these texts contain
a large number of Aquitanian names: about 400 personal names
and about 70 names of divinities, most of them found in
votive and funerary inscriptions; these inscriptions
typically identify the sex and the parents of the people
referred to, a fact which is highly convenient.
Now here's the crunch: many
of those Aquitanian names are unmistakably Basque.
Consequently, we are now satisfied that Aquitanian was an
ancestral form of Basque: modern Basque is the direct
descendant of that Aquitanian language spoken in
southwestern Gaul and in most of the Pyrenees, with (so far
as we know) only a rather modest extension into Spain, in
eastern Navarre and probably Gipuzkoa. Hence, in origin,
Basque was primarily a language of Gaul which later spread
west and south into Spain, into the remainder of the modern
Basque Country. In the early Roman period, in Bizkaia, in
Araba, and in western Navarre, we find evidence only for
Indo-European speech: not a single Aquitanian name is
recorded in this area. We therefore believe that Basque must
have spread into these territories (and beyond) only later,
probably after the collapse of Roman power in the area (see
below).
Here is a sample of some
Aquitanian personal names and elements of names; where
relevant, all are found exclusively in the names of
individuals of the appropriate sex.
Aq Nescato; Bq
neskato `young girl' Aq Cison; Bq gizon `man' Aq
Andere; Bq andere `lady' Aq Sembe-; Bq
seme `son' (from earlier *senbe) Aq Ombe- and
Vmme; Bq ume `child'
(from *unbe) Aq Osso-, Oxso-; Bq
otso `wolf' Aq Heraus; Bq herauts `boar' Aq
Bihos-; Bq bihotz `heart' Aq Beles-, Belex-; Bq
beltz `black' Aq Sahar; Bq zahar `old' Aq
-corri; Bq gorri `red' Aq -co; Bq -ko (relational suffix) Aq
-tar; Bq -tar (ethnonymic suffix)
The word-structure of the
Aquitanian names is identical to the word-structure of
modern Basque; the phonology of Aquitanian is similar to
that of Basque and even more similar to that independently
reconstructed for Pre-Basque; a few of the Aquitanian names
are attested as surnames in medieval Basque; the use of
kinship terms as personal names is abundantly attested in
medieval Basques. The identity of Aquitanian and Basque may
therefore be regarded as established beyond reasonable
doubt.
For about a thousand years
after the Roman conquest, Basque is only very sparsely
attested. From about the ninth century, though, we begin
finding a few words and phrases recorded, and especially
personal names and place names. The quantity of this
material gradually increases throughout the Middle Ages,
until publication in Basque begins in the 16th century. The
first book published in Basque was a collection of poems
brought out by the French Basque Bernard Etxepare (or
Detchepare, and about six other spellings) in 1545; this was
called Linguae Vasconum Primitiae. Several more books
followed in the next century, and since then publication in
Basque has been steady.
Is Basque related to any
other languages, living or dead? No, it is not -- at least,
it is not discoverably related to anything else. For
over a century enthusiastic seekers after remote relations
have tried to link Basque to almost all the languages of the
Old World and to many of those in the New. In spite of their
repeated claims of success, not one of these claims stands
up to even casual scrutiny.
The favorite candidates for
relatives of Basque have long been the several groups of
Caucasian languages (themselves not known to be related) and
the Afro-Asiatic family (especially the Berber language of
North Africa), but people have tried everything: Iberian,
Pictish, Etruscan, Minoan, Sumerian, Burushaski,
Niger-Congo, Khoisan, Uralic, Dravidian, Munda,
Sino-Tibetan, Austronesian, the Na-Dene languages of North
America -- even Indo-European. Nothing. Nada. Zero. All they
ever come up with is a list of miscellaneous resemblances
between some Basque words and a few words in some other
language or family. But you can always find such
miscellaneous resemblances between arbitrary languages, and
finding them when you're looking at Basque means nothing
except that the laws of probability are not taking the day
off. Apart from Aquitanian, there is not the slightest shred
of evidence that Basque is related to any other known
language at all, living or dead, and people who claim
otherwise are fantasizing. On all this stuff, see my
forthcoming book The History of Basque, due out from
Routledge in October or November 1996.
Below is a list of Basque
words of particular interest, in alphabetical order. Under
each word I explain what the word means, what is known about
its origin, and something about the significance in Basque
society of the thing it denotes.
Aberri Eguna
The Basque national day, always celebrated on Easter Sunday.
The word aberri `fatherland' was coined by the Basque
nationalist Sabino Arana in the late 19th century; it
consists of herri `country' preceded by a the
fanciful word aba, supposedly `father', a confused
invention of Arana's. Naturally, egun is `day', and
the -a is just the Basque article. The practice of
celebrating Aberri Eguna was itself introduced by Arana;
since then, the day has become an event of considerable
importance, and it has always been celebrated except when
persecution by Spanish dictatorships has prohibited this.
abertzale
`Patriotic' or `patriot'. As a rule, the word is only
applied to a Basque patriot. This is another of Sabino
Arana's inventions, from aberri `fatherland' (see the
last item) plus the suffix -zale `fond of'. Today the
word is also used to mean `Basque nationalist' in the broad
sense: there is an important distinction between the abertzale political parties -- those which espouse
Basque nationalism with varying degrees of militancy -- and
the rest, the Spanish parties which are indifferent or
hostile to Basque identity.
afari
`Dinner' -- that is, the evening meal, usually the main meal
of the day. One of the very rare native Basque words
containing an /f/, this derives from auhari,
preserved in the east; it has the regional variants abari
and apari, and is probably a derivative of gau
`night'. Dinner is eaten much later than in English-speaking
countries, and it is a serious affair, taking an hour or two
to get through and featuring several courses, lots of wine
and bread, a coffee and a kopa or three. The other
main meals are gosari `breakfast' (from gose
`hunger') and bazkari `lunch' (archaic barazkari,
from baratz `vegetable garden' or barazki
`vegetable'). In addition, a mid-morning snack is common;
this is the hamaiketako (from hamaika
`eleven', a formation exactly parallel to British `elevenses'),
and a further late-afternoon snack may be added, the merienda (of Romance origin) or
askari (whose
origin is debated).
agur
The universal Basque salutation, equivalent to Latin ave.
In the French Basque Country, it is used for both `hello'
and `good-bye'; in the south, it is now confined to
`good-bye', with kaixo now being preferred for
`hello'. The word is thought to derive from *agurium,
an unrecorded variant of Latin augurium `omen'.
Agur Jaunak
An old Basque song, traditionally sung at the close of a
special gathering; it is virtually a second national anthem.
The name means `Farewell, gentlemen'.
Aitor
A curious word. This is a man's given name, and quite a few
people bear it. It derives from the legendary figure of
Aitor, the shepherd who is supposed to be the ancestor of
the Basques. This legend was invented by the 19th-century
Basque Romantic writer Augustin Chaho (Xaho, in Basque
spelling). Chaho had noted that the Basques habitually
described themselves as aitoren semeak, apparently
`sons of Aitor', and constructed his myth accordingly. In
fact, philologists are satisfied that this phrase is merely
a dissimilation of aitonen semeak `sons of good
fathers' (aita `father', on `good').
akelarre
The name of some kind of pre-Christian religious ritual. The
name appears to be a compound of aker `he-goat' and
larre `pasture, meadow', and the akelarre is
commonly conceived as a kind of black mass or Sabbat
involving the sacrifice of a goat. Thanks to the outraged
attentions of the Church (see eliza), information
about Basque paganism has been suppressed and garbled, and
some Christian apologists have denied that such ceremonies
ever took place. The great Basque linguist Azkue, who was
also a priest, pointed out that Akelarre is also the name of
a plain in Navarre which has some traditional associations
with witchcraft, and suggested that the sacrificial ceremony
might have been no more than a late and fanciful invention.
But the Greek geographer Strabo, in his account of Spain,
declares firmly that the sacrifice of rams was an important
part of the religion of the Ouaskonous of northern Spain,
presumably the same people as the Vascones of the Romans.
alboka
A vernacular musical instrument, consisting of two animal
horns joined by a mouthpiece. The name derives from Arabic
al-buq, the name of a kind of trumpet.
amerikano
A Basque who has emigrated to North or South America, or one
who has returned to the Basque Country to retire after a
life spent in the New World. After the Spanish discovery of
America, huge numbers of Basques flocked to the New World
and most of them remained there. From the Mexican city of
Durango to the largely Basque-named vineyards of Chile, the
frequency of Basque surnames and place names in Spanish
America bears quiet testimony to the efforts of those Basque
settlers who left their homeland forever to build a life
across the sea. In the 19th century, a large number of
Basques also emigrated to the western United States, where
their legendary sheepherding skills were in great demand;
many of these sheepherders eventually came into conflict
with cattlemen in the range wars of the late 19th century.
Today Americans of Basque descent, including some
first-generation settlers, are mostly found in the western
states of California, Nevada, Idaho and Wyoming. Quite a few
of them still speak Basque, and the very few studies of
American Basque have revealed some interesting developments.
The major center for Basque studies in the USA is the
University of Nevada at Reno, which has links with the
Basque Country and sends its students there. The writer
Robert Laxalt, son of a Basque immigrant, has emerged as the
principal voice of the Basques in America.
andere
(also andre) `Lady'; also `madam' and `Ms'. The
female name Andere is attested in the Aquitanian
ancestor of Basque and is surely the same word. In Bizkaian,
the local form andra often just means `woman'.
Elsewhere, `woman' is today usually emakume
ardo
`Wine'. The word has regional variants ardao, arno
and ardu; the original form was *ardano, and
combining form is ardan- today. The word is of
unknown origin; the only remotely similar words for `wine'
found anywhere are Albanian ardhi and Armenian ort,
which are usually thought to be cognate with each other and
sometimes thought to be connected with the Basque word. See
sagardo.
arrantzale
`Fisherman'. The word is derived from arrain `fish'
(from *arrani) plus the suffix -zale; this
suffix usually means `fond of', but here it is used as a
professional suffix equivalent to the more usual -ari.
With their long coastline on the Bay of Biscay, the Basques
have undoubtedly been fishing since time immemorial, though
records of this activity go back only as far as the 12th
century. Soon after this time, if not before, Basque
fishermen and whalers were ranging over the North Atlantic;
they reached Iceland no later than 1412, and they may well
have reached North America before Columbus. By the early
16th century the Basques were fishing along the coast of
North America, especially around the mouth of the St.
Lawrence River; a Basque pidgin became an important trading
language there, and Basque words were in use by the local
Indians for generations afterward. The Basque fishing fleet
is still important today, and it has recently benefited from
new EU fishing regulations.
arto
`Maize, sweet corn'. At first it seems surprising that
Basque should have an indigenous name for a plant unknown in
Europe before the discovery of America, but the explanation
is simple. The word originally meant `millet', which was
formerly a staple foodcrop in the Basque Country. But the
maize introduced in the 16th and 17th centuries proved to be
far more productive and reliable in the damp Basque climate
than millet; maize rapidly replaced millet as the staple
crop, and the name was simply transferred from millet to the
somewhat similar-looking maize. Today millet is called artatxiki `little
arto'.
artzain
`Shepherd'. The word derives from ardi `sheep' plus
-zain `guardian'. Animal husbandry, and especially
sheepherding, has almost certainly been the backbone of the
Basque economy since prehistoric times; seasonal
transhumance may have been practiced since the Stone Age,
and the shepherd's hut (variously called ola, borda,
txabola, or etxola) was until
recently a frequent sight in the mountains. The Basques who
went to the western USA and to Australia in the 19th and
20th centuries mostly went as sheepherders; they were much
in demand because of their legendary skills and their
tireless efforts at saving lost or sick lambs.
aurresku
The most famous of all Basque folk-dances. The name derives
from aurre `front' and esku `hand'.
azeri
`Fox'. This word is surprisingly taken from a Roman personal
name, Asenarius or Asinarius, which was once
common in the west. It was borrowed into Basque as the
personal name Azenari, which developed regularly into
Azeari, a personal name or by-name well attested in
the medieval period. This name was given to the fox, and it
underwent further reduction to azeri (or azari
in some areas). The use of a personal name as a word for
`fox' is common in this part of the world; compare French renard, from the personal name
Reginhard. A
second word for `fox', used in Bizkaia, is luki; this
too derives from a Roman personal name, Lucius. The
Basque personal name Azenari was borrowed into
medieval Spanish, and is the source of the modern Spanish
surname Aznar.
azoka
A market. In spite of the arrival of supermarkets,
traditional open markets are still a prominent feature of
life in the larger Basque towns, as local farmers set up
stalls with their produce. The word is a rare direct loan
from Arabic, from Arabic as-suq, the source of
English souk.
balea
`Whale', a loan from Latin ballaena. It is clear that
the Basques were already engaging in systematic whaling by
the 12th century, the earliest period for which we have
records, and it is thought by some historians that the
Basques invented the practice of whaling and taught it to
their European neighbors.
Basajaun
The Old Man of the Woods, a character of Basque folklore.
His name derives from baso `woods, wilderness' and jaun `lord', and he is commonly depicted as a
semi-divine figure with some animal characteristics; he is
often, but not always, regarded as malevolent. Some versions
give him a female companion, Basandere (andere
`lady').
baserri
A farmhouse; a more or less isolated house located in the
countryside, with land attached to it. The name derives from
baso `woods, wilderness' and herri
`settlement'; it is the word used in most of the Spanish
Basque Country, the northerners preferring borda.
There has long been a certain divide between the baserritarrak, the people who live in the countryside,
and the kaletarrak, the people who live in town (kale
`street', from Romance).
baso
`Woods'. More generally, this word means `wilderness',
`uncultivated or unsettled land'.
beltz
`Black'. This word appears to be attested in the Aquitanian
ancestor of Basque as Belex, -belex, and it's
doubtless a contracted form of an original *beletz.
This in turn is built on an ancient element *bel
`dark', which recurs in many other words: bele `crow,
raven', harbel `slate' (harri `stone'), ubel `dark, livid, purple' (ur `water'),
ospel
`dead leaves' (osto `leaf'), goibel `cloudy
sky' (goi `high place'), ezpel `box tree' (ez-
is a common element in tree names), gibel `liver'
(the element gi- occurs in other words pertaining to
meat), and possibly also in sabel `stomach'. In the
Middle Ages, Beltza `the Black' was a common by-name,
presumably conferred upon people of dark complexion, but,
unlike some other by-names, this one has not survived as a
modern surname (compare English Black, Blake,
and German Schwartz, surnames of the same origin).
bertsolari
A Basque bard. The name derives from bertso `verse'
plus the professional suffix -(l)ari. At a bertsolari competition, each bard is given a theme and
then must immediately compose and sing an original song upon
that theme. Sometimes two bards compose and sing alternate
verses, each trying to get the upper hand. These
performances are little short of miraculous.
borda
`Farmhouse, farm'. This is the usual northern word,
equivalent to southern baserri. Earlier this word
simply meant `shepherd's hut', just like ola and txabola. But during the population growth of the 17th
and 18th centuries, a number of high pastures were converted
into new farms, and the existing shelters, the bordak,
were of course converted into new farmhouses, leading to a
change in the meaning of the word.
buelta
A trip into town to drink and chat with friends. The buelta is a central activity in Basque social life. The
word is borrowed from Spanish vuelta.
buruhandi
A giant papier-maché head worn on the shoulders at Basque
festivals. The name is buru `head' plus handi
`big'.
dultzaina
A traditional Basque musical instrument, a large end-blown
flute resembling a clarinet, typical especially of Navarre.
The name is borrowed from Romance and related to English dulcimer.
eguzki
`Sun'. The word is formed from egun `day' plus the
noun-forming suffix -zki, and it has variants iguzki and
iduzki; there is also an eastern
variant eki, from egun plus the different
suffix -ki. Some anthropologists suspect that the sun
might have played an important part in the old Basque
religion, but we have no evidence. Nevertheless, it is
interesting that the famous cemetery of Argiñeta, in
Elorrio, Bizkaia, dated to 883 and thought to represent
pre-Christian burial practices, has tombstones with no trace
of a cross but with discoidal shapes which may perhaps be
sun-signs.
eliza
`Church', a loan from Latin ecclesia or from some
Romance descendant of this. Christianity came late to the
Basque Country: in the Basque heartland of Bizkaia,
Gipuzkoa, and the French Basque Country, there is not the
slightest evidence for the presence of a single Christian
before the 10th century, and in some areas even later than
that. There is abundant evidence that the Basques remained
pagans until that time: Christian missionaries met nothing
but failure and opposition, the Arabs referred to the
Basques as majus `wizards, pagans', and the famous
cemetery of Argiñeta in Elorrio (Bizkaia) shows discoidal
tombstones (sun-signs?) with no sign of a cross.
Nevertheless, the eventual Basque embrace of the Church of
Rome was so thoroughgoing that we know little about the old
Basque religion, and the Church has been a major force in
Basque affairs for centuries. Every Basque village has a
prominent church, usually facing onto the town square;
curiously, the local pilota court is almost always
next to the church. So devout have the Basques been that the
French have a saying: Qui dit basque, dit catholique
-- though Protestantism is well established in the French
Basque Country. Today, in the Basque Country as elsewhere,
devotion to the Church is declining rapidly among young
people.
erdara
(variant erdera) The name given everywhere by the
Basques to the Romance speech of their neighbors; depending
on time and place, it may mean more specifically `Spanish',
`Gascon', or `French'. The ending is the same -(k)ara
`way' found in euskara, but the first element is
mysterious: neither erdi `half' nor the archaic erdu(tu) `come, arrive' provides a satisfactory
explanation. The 16th-century writer Garibay gives the word
as erdeera, which complicates matters but sheds no
light.
|