| Recommendations for NABO &
members |
|
Not a NABO initiative but
instead what the Department of Diaspora Relations will conduct; |
1.- Cada Federación, y en su defecto, el centro vasco, realizará un
informe sobre la problemática de sus asociados/as de tercera edad y
programas a desarrollar.
Inquiry of senior citizen members
and possible programs for them |
|
2.- Cada Federación, y en su defecto, el centro vasco, realizará un
informe sobre las necesidades de reforma de sus edificios para facilitar
el acceso de personas con algún nivel de discapacidad.
Inquiry of greater handicap access |
|
| |
3.- En este mismo sentido, se proseguirá con la convocatoria de ayudas
asistenciales, de acuerdo con el Art. 8.3 de la Ley 8/1994, de 27 de
mayo, que establece que “la Administración General de la Comunidad
Autónoma del País Vasco, de conformidad con las disponibilidades
presupuestarias y en el marco de los objetivos de esta ley, prestará su
apoyo especialmente para contribuir a (...) la atención a las
necesidades asistenciales, y en particular las situaciones de extrema
necesidad de sus socios”. A tal efecto, el Congreso propone una
reformulación de las bases de la convocatoria en los siguientes
términos:
Reformulation of requirements for economic
assistance (not usually relevant to US citizens)
-Necesidad de acreditar fehacientemente la situación de estado de
necesidad, si es necesario mediante la certificación de asistente social
-Establecer un importe mínimo de las ayudas de 300€ anuales y un importe
máximo que no supere la renta básica de la Comunidad Autónoma Vasca
-Las solicitudes se realizarán en la moneda local de cada país
-Ampliar el programa para dar cobertura asistencial a personas acogidas
en residencias para la tercera edad |
| |
4.- La Dirección de Relaciones con las Colectividades Vascas (DRCV)
promoverá un estudio sobre las necesidades asistenciales de los vascos
residentes en el exterior.
BG inquiry to the financial hardships of Diaspora Basques |
| |
5.- La DRCV realizará gestiones para promover el desarrollo normativo de
las prestaciones a favor de los miembros de las colectividades vascas
que se refiere el artículo 11.2 de la citada Ley, indicando que “cuando
se trate de atender a personas especialmente desprotegidas, la
convocatoria de adjudicación de viviendas sociales podrá establecer la
condición de retornado como un mérito a efectos de baremación de las
solicitudes o reservar un porcentaje de dichas viviendas para estos
colectivos”.
More on people with financial troubles for the
BG |
6.- En este mismo sentido, gestionará la tramitación de la normativa que
regule las “medidas de apoyo que pudieran adoptarse para facilitar su
viaje de regreso a la Comunidad Autónoma del País Vasco con el fin de
fijar en éste su residencia” (Art. 11.3).
The BG offers some possibilities for moving back
to the Basque Country to live |
|
| |
7.- La DRCV editará una guía de recuperación de la nacionalidad para
poder atender las numerosas consultas que al respecto se plantean desde
miembros de las colectividades vascas.
BG will
publish an instruction manual for applying for Basque Country
citizenship |
| |
8.- La DRCV informará a los centros vascos y sus federaciones de las
medidas dirigidas a los vascos del exterior recogidas en el Plan Vasco
de la Cultura y de los programas que el Instituto Etxepare desarrolle.
The
DRCV of the BG will forward information abou the Etxepare
Institute |
| |
9.- La DRCV presentará al Departamento de Cultura cuantas propuestas
presenten los centros vascos y/o sus correspondientes federaciones para
el desarrollo de programas que puedan ser contempladas en el Plan Vasco
de Cultura.
THe DRCV will communicate the Cultural dept. the
activities of the Diapora |
| |
10.- La DRCV realizará gestiones oportunas para que los vascos y vascas
residentes en el exterior puedan acceder en igualdad de condiciones a
las convocatorias de ayudas y becas para programas educativo-culturales.
The DRCV will make available equal opportunities
for Basques of the Diaspora |
| |
11.- La DRCV colaborará con el Departamento en Educación en el
desarrollo del tema de la emigración vasca en sus planes curriculares.
The DRCV will collaborate with the Dept. of
Education |
| |
12.- Las clases de euskera para adultos de los centros vascos se
organizarán de acuerdo con las normativas del Departamento de Cultura.
Euskara
adult classes will be coordinated with the Dept. of Culture |
| |
13.- La DRCV acordará con las federaciones, y en su defecto, con los
centros vascos la financiación de cursos intensivos de formación de
“irakasles” (profesores de euskera), para garantizar la enseñanza del
euskera en los centros vascos.
The DRCV will assist in the formation of future
Euskara teachers for Basque clubs |
| |
14.- La DRCV subvencionará la formación de monitores para actividades
infantiles en euskera y los materiales de interés para tal fin.
Asimismo, propiciará la creación de “udalekus” (campamentos de verano) y
estancias en familias, de forma que se favorezca la enseñanza del
euskera desde la niñez hasta la universidad.
The
DRCV will assist in youth Euskara programs from K-12 |
| |
15.- La DRCV realizará gestiones ante la Viceconsejería de Política
Lingüística para posibilitar que jóvenes de los centros vascos con
conocimientos de euskera puedan realizar prácticas en familias
euskaldunes de Euskadi.
The DRCV will coordinate with the other
departments to realize intensive Euskara learning experiences
with Basque families |
| |
16.- Con este mismo objetivo, realizará gestiones respecto a la prórroga
del acuerdo entre la Ikastola de Boise y el Departamento de Educación
del Gobierno Vasco y el acuerdo de FEVA y el colegio Euskal Etxea de
Llavallol.
BG open to collaboration with Boise Ikastola |
| |
17.- La DRCV estudiará con las federaciones, y en su defecto con los
centros vascos, un proyecto de tratamiento bilingüe, garantizando la
presencia del euskera, para rótulos de sus edificios.
The DRCV will work to make Euskara more visible
including Basque labels for clubhouses |
18.- Las federaciones, y en su defecto, los centros vascos, priorizarán
la organización de cursos sobre:
Federations
will prioritize the organization of:
-formación básica de cultura vasca para jóvenes de sus instituciones, en
general, y para la formación de promotores, en particular
Basque culture for youth, creation of leaders
-formación en gestión de entidades culturales
Formation of cultural institutions
-formación de líderes y expertos en asuntos vascos
Formation of future leaders
A tal fin, la DRCV ofrecerá a través de su página web cursos y
materiales básicos de cultura vasca, y/o información sobre su posible
localización. Con este mismo objetivo, posibilitará materiales de
entretenimiento y juegos por Internet.
THe DRCV will make available learning material
online |
|
| |
19.- La DRCV promoverá foros diversos (de debate, de propuestas, de
intercambios, etc) para jóvenes de las colectividades vascas. A tal fin,
fomentará la colaboración de la Dirección de Juventud del Departamento
de Cultura y/o de otras asociaciones juveniles.
The DRCV will coordinate Basque youth exchanges
in the Basque Country |
| |
20.- La DRCV impulsará intercambios de jóvenes entre centros vascos.
The DRCV will promote youth exchanges among
Basque clubs |
21.- Se propiciará el compromiso de los jóvenes con las tareas de los
centros vascos con el fin de alcanzar su participación en tareas
directivas.
Federations will look to get more youth involved
in the directorship of clubs |
|
| |
22.- De cara al V Congreso Mundial de Colectividades Vascas de 2011, se
garantizará la presentación de una ponencia sobre la juventud de los
centros vascos.
The BG will include a youth presentation for the
next Congress |
23.- Tendrán igualmente tratamiento prioritario las actividades
destinadas al desarrollo de políticas de género. En este sentido, se
organizarán programas de orientación y asesoramiento en materia de
igualdad que favorezcan el cambio de actitud en el seno de los centros
vascos. Igualmente, se propone la creación de una red de mujeres vascas
que trabajen por la igualdad de género desde los centros vascos y en sus
comunidades locales.
Equal treatment for men and women; creation of a
network for promoting equal rights |
|
24.- Las federaciones, y en su defecto, los centros vascos, actualizarán
el diagnóstico de los grupos de danzas vascas existentes y la
posibilidad de creación de nuevos grupos, allá donde no los hubiere.
Este informe se presentará a la DRCV antes del 31 de diciembre de 2007,
a fin de planificar las actividades de formación y la financiación de
materiales necesarios para perfeccionamiento y/o ampliación de
repertorio, para el periodo 2008-2011. Asimismo, se ofrecerá a través de
la página web de la DRCV los materiales de enseñanza oportunos.
Survey of existing groups; creation of more; BG assistance; by
Dec. 31, 2007 |
|
25.- Las federaciones, y en su defecto los centros vascos, remitirán a
la DRCV un diagnóstico de las actividades musicales desarrolladas por
coros, conjuntos musicales o intérpretes, antes del 31 de diciembre de
2007, a fin de planificar las actividades de formación y su
financiación.
Survey of musical groups: choirs, musicians,
etc.; by Dec. 31, 2007 |
|
26.- En la financiación de actividades musicales se considerarán
prioritarios los cursos de formación para el aprendizaje de instrumentos
musicales vascos, especialmente de txistu, txalaparta y trikitixa.
Priority for the teaching of txistu, txalaparta & trikitixa |
|
| |
27.- La DRCV fomentará un acuerdo con ERESBIL (Centro Documental de
Música Vasca) a fin de que los Centros vascos puedan contar con
materiales para la promoción de la música vasca.
The DRCV will collaborate with Eresbil to make
musical material available |
| |
28.- Se fomentarán intercambios de conocimientos para grupos de danzas
vascas y coros o conjuntos musicales de centros vascos de distintos
países que mayor labor hayan desarrollado cada año. A tal fin, la DRCV
creará sendos premios para la financiación parcial del coste del viaje a
Euskadi o país en que se encuentren radicados los centros vascos. Cada
grupo sólo podrá percibir el premio una sola vez.
Exchanges of dance groups, choirs, etc. paid in part by the BG |
29.- Las federaciones de centros vascos se comprometen a crear redes de
intercambios de grupos de danzas y de músicos, de sus instituciones
asociadas y/o de profesionales interesados en la cultura vasca.
Creation of networks of dance groups and
musicians for exchanges |
|
| |
30.- La DRCV ofrecerá a través de su página web la información que le
proporcionen las editoriales, empresas discográficas y/o centros vascos
y federaciones sobre nuevas publicaciones y/o grabaciones.
The DRCV will provide on its website the latest news of just
released cultural material |
31.- Los centros vascos se comprometen a priorizar las actividades
deportivas desarrollas por los propios jóvenes de sus instituciones. En
este sentido, en el periodo 2008-2011 la DRCV priorizará la financiación
de formación de monitores jóvenes de los centros vascos y los materiales
específicos que se precisen para realizar actividades deportivas en el
centro vasco y/o en su representación en torneos organizados en su
entorno local.
NABO will prioritize youth sport activities; BG
will assist in the formation of leaders |
|
32.- Las federaciones, y en su defecto los centros vascos, se
comprometen a presentar a la DRCV antes del 31 de diciembre el 2007 un
informe sobre los restaurantes de sus instituciones, que incluya su
régimen de concesión, el estado y equipamiento de sus cocinas, los
aforos y sus cartas, a fin de poder gestionar ante el Departamento de
Educación la posibilidad de suscribir convenios con Escuelas de
Gastronomía de Euskadi para el desarrollo de prácticas profesionales de
sus alumnos.
Survey of restaurants in Basque clubs to explore
the internship of Basque Country chefs; due Dec. 31, 2007 |
|
33.- Las federaciones y centros vascos se comprometen a aportar
información a la DRCV para una posible publicación informativa de las
características y direcciones de restaurantes vascos en el mundo. A tal
fin, se les remitirá una ficha técnica, de tal forma que la información
recabada sea uniforme en todos los casos.
Basque-American restaurant listing to be merged with a world
listing |
|
| |
34.- La DRCV realizará gestiones para el desarrollo de una convocatoria
de becas de formación en Euskadi, con las siguientes características:
The DRCV will run Basque Country workshops for:
-Becas de formación en Euskadi, en periodos cortos, para
perfeccionamiento en técnicas y conocimiento de materiales para el
desarrollo de las actividades de los Centros vascos.
Short-term stays for learning how to further
develop Basque club activities
-Becas de formación, para periodos inferiores a dos años, para cursar
prioritariamente estudios relacionados con la cultura vasca: euskera,
gastronomía, etc.
Long-term stays (2 years) to learn in-depth
Euskara, Basque cooking, etc. |
| |
35.- La DRCV gestionará un convenio de 45 becas con la UPV/EHU para
cursar estudios de master en Euskadi
The DRCV will seek to provide 45 scholarships
for a masters degree in the Basque Country |
| |
36.- De acuerdo con el Art. 10.1.d) que regula las prestaciones a favor
de los miembros de las colectividades vascas, la DRCV realizará
gestiones para fomentar que por la Universidad del País Vasco, en el
marco de convenios de colaboración interuniversitaria, se reconozcan
como títulos propios los títulos expedidos por otras universidades que,
teniendo conexión con el objeto de esta ley, sean de carácter similar a
los títulos propios que la Universidad del País Vasco, en virtud de su
autonomía universitaria, haya establecido”.
The DRCV will seek to standardize degrees that
are recognized by the University of the Basque Country |
37.- Las federaciones y Centros vascos promoverán, en los ámbitos
universitarios de su entorno, investigaciones sobre la historia de la
emigración vasca, que podrán ser presentadas a las convocatorias del
Premio Andrés de Irujo. Para ello, pondrán a disposición de los
investigadores y estudiosos los materiales de los que dispongan al
respecto.
NABO will promote investigation of Basque
immigration that can then be presented for the Irujo prize. |
|
| |
38.- Se favorecerá la creación de un museo-centro de estudios sobre la
migración vasca.
Hoped for creation of a Museum of Basque
immigration |
| |
39.- La DRCV proseguirá trabajando en el estudio de los destinos de la
emigración vasca actual, a fin de poder conocer sus problemática y
planificar programas específicos para el cumplimiento de los objetivos
de la ley 8/1994, de 27 de mayo.
The DRCV will continue its investigation of
Basque immigration |
40.- En esta misma línea de actuación, las federaciones y los centros
vascos colaborarán con la DRCV para el desarrollo del proyecto “vascos
en la prensa americana”, cuya ejecución se inició con el convenio
suscrito entre la Secretaria General de Acción exterior, FEVA,
Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea y la
Universidad del Sur de Bahía Blanca.
NABO collaborate in the project "Basques in the
American Press" |
|
| |
41.- La DRCV promoverá anualmente sendos masters en inglés y
castellano, sobre la diáspora vasca, priorizando temáticas concretas que
puedan ser incorporadas en la colección Urazandi.
The DRCV will encourage annual efforts to
increase the numbers of masters in English & Spanish about the
Basque Diaspora |
42.- Para un mayor conocimiento de la historia de la emigración vasca de
primera generación durante el siglo XX, las federaciones y centros
vascos promoverán proyectos de recopilación de testimonios orales o
escritos de residentes fuera de Euskadi, y de documentos sonoros de las
actividades de motivo vasco desarrolladas en su entorno.
NABO promote efforts to compile testimonies from the immigrant
generation |
|
| |
43.- La convocatoria anual del programa Gaztemundu incorporará, al
menos, las siguientes condiciones:
Gaztemundu will include:
-cursos monográficos sobre música, danza, medios de comunicación y
formación de directivos
Specialized camps for music, dance,
communication, leadership development
-estará limitado a los jóvenes que se responsabilicen de tales
actividades en su centro vasco
Confined to young Basques involved in their
clubs
-en casos excepcionales, se admitirán participantes mayores de 30 años
In special circumstances those over 30 may be
admitted
Al mismo tiempo, se fomentará la creación de una red de participantes en
este programa, donde se propiciarán foros y espacios participativos.
Creation of a network of exchanging ideas |
| |
44.- En materia de comunicación, se propone:
-mejorar la información de las actividades que realiza el Gobierno Vasco
Improve BG communications
-que el grupo EiTB dé mayor difusión de las actividades de la diáspora
vasca
Basque TV Radio to expand its coveage of Basque Diaspora events
-que se cree una agencia vasca de noticias
Creation of a Basque news agency
-incrementar la comunicación entre los propios centros vascos
increase the communiation among Basque centers
-analizar la posibilidad de creación de un comité expertos que promueva
la difusión de los valores del pueblo vasco
analyze the possibility of creating a commitee of promote Basque
values |
45.- Las federaciones y centros vascos deben contemplar la proyección
hacia su entorno social como un ámbito prioritario de actuación. A tal
fin, la DRCV considerará de especial interés la financiación de los
programas de radio que dichas instituciones realicen y la constitución
de asociaciones de periodistas interesados en temas vascos.
Federations
will encourage more local
communication with non-Basque communities; includes radio
programs; association of interested journalists |
|
46.- Las federaciones y centros vascos, entre sus programas de
proyección exterior, promoverán en los países que residan, estrategias
de presencia en los medios de comunicación social, concediendo premios
nacionales o locales a los mejores reportajes periodísticos.
Federations will develop prizes for best Basque
related news stories |
|
| |
49.- La DRCV se compromete a remitir a las federaciones, y en su defecto
a los centros vascos, que soliciten el material para realizar
exposiciones fotográficas sobre Euskadi.
The DRCV will provide material for photo
exhibits |
| |
50.- La DRCV desarrollará su política de comunicación con las
federaciones y centros vascos y de éstos entre sí a través de las nuevas
tecnologías de información y comunicación.
The DRCV will further develop communication via
new technologies |
| |
51.- Se creará un logotipo representativo de la diáspora vasca.
Creation of a shared Basque Diaspora logo |
| |
52.- Se favorecerá la participación de los centros vascos a la hora de
planificar y diseñar misiones.
Basque
clubs will be taken into consideration during the appointments
of new BG missions abroad |
53.- Las federaciones y centros vascos elaborarán sus respectivos planes
cuatrienales 2008-2011, adaptados a las necesidades y expectativas de
los nuevos tiempos y de los actuales miembros.
Federations will develop their four year plan
adapting to the needs and expectations of new times and members |
|
54.- Las federaciones y centros vascos propiciarán la existencia de un
carnet unificado de socio.
Federations will develop a shared membership
card |
|
| |
55.- La DRCV establecerá, en las convocatorias de subvenciones a los
centros vascos, los siguientes ámbitos de actuación:
The DRCV in its annual grants will take into
consideration:
a) para gastos corrientes (Capítulo IV contable)
For general costs of title IV:
-juventud
youth
-mujer
women
-imagen exterior y comunicación
external images and communication
-recuperación de la memoria histórica
pursuit of oral histories of immigrants
b) para gasto de inversión (Capítulo VII contable)
for general costs of title VII:
-arreglo de desperfectos producidos por catástrofes
repair of extreme damage
-eliminación de barreras arquitectónicas
facilitate access for handicapped persons
-nueva construcción de sedes de centros vascos
new construction of Basque clubs
-adecuación de espacios para jóvenes
creation of youth areas
-introducción de tecnologías para el desarrollo de actividades de
jóvenes y mujeres
development of greater involvement of youth and
women |
56.- Las federaciones y centros vascos se comprometen en la tarea de la
paz.
Federations will engage in the work of promoting
peace in the Basque Country |
|